当前位置 : 首页 > Green-eyed or Red-eyed
Green-eyed or Red-eyed
发布者:管理员 发布时间:2014-7-30 阅读:1065     

文本来源:佛山外国人学普通话 首选爱德华国际汉语        

 

Colors sometimes can express certain feelings, such as a blue mood or a black day. However, colors can also relate to emotions and can be expressed differently in from one language to another. In Chinese, the word “眼红(yǎn hóng) ” is an example of this.

In English, there are terms like “green-eyed,” “green-eyed monster” to express that someone is envious or jealous after seeing another person's success, wealth, fame, good luck etc. However, in Chinese, an impression often used to describe envy or jealousy is “眼红(yǎnhóng)”- literally “red-eyed.”

“眼红(yǎnhóng)” can be used as an adjective, meaning to be envious or jealous.


                 


                 dà wěi mǎi de xīn fáng zǐ yòu dà yòu piāo liàng ,wǒ hěn yǎn hóng
Xiao Lin:
大伟买的新房子又大又漂亮,我很眼红。
                 Da Wei bought a big and beautiful house, which made me very jealous.

              bié  yǎn hóng  nà xiē  yǒu  qián  rén
Simon:别 眼红 那些 有 钱 人
             Stop envying rich people!

                  nà nǐ huì yǎn hóng shí me ne ?
Xiao Lin:
那你会 眼红 什么 呢?
                  What do you envy?

              kàn dào  bié rén  jié hūn , wǒ  cái huì yǎn hóng
Simon:看到 别人 结婚, 我 才会 眼红。
              I’m only envious seeing others getting married!

In addition, “眼红(yǎnhóng)” can also be used to describe someone who is or looks furious. For example:

Chóurén xiāngjiàn, fènwài yǎnhóng.
仇人 相见, 分外 眼红。
When enemies come face to face, their eyes blaze with hatred.

文本来源:learn chinese in foshan 首选爱德华国际汉语     

| 打印本页 | 关闭窗口

 

CopyRight © 2009-2026 All Rights Reserved
咨询热线/微信 13923481710 地址 广东省佛山市禅城区祖庙路百花广场主楼10楼1010-1012室