当前位置 : 首页 > Learn Chinese: 春晓
Learn Chinese: 春晓
发布者:管理员 发布时间:2014-6-2 阅读:1277     

文本来源:佛山对外汉语培训 首选爱德华国际汉语

 

春晓(chūn xiǎo)

Dawn in spring

孟浩然【唐】(mèng hào rán, táng)

By Meng Haoran, Tang Dynasty (AD 618907)

春眠不觉晓,

(chūn mián bù jiào xiǎo,)

Soundly sleeping in the spring, I didn’t realize the dawn.

处处闻啼鸟。

(chù chù wén tí niǎo.)

Till the birds broke out in song everywhere.

夜来风雨声,

(yè lái fēng yǔ shēng,)

Last night, in the clamor of wind and rain.

花落知多少。

(huā luò zhī duō shǎo.)

How many flowers have fallen, would you suppose?

Notes:

晓(xiǎo): dawn.

闻(wén): to hear.

啼鸟(tí niǎo): twittering or singing birds.

夜来(yè lái): last night.

知(zhī): to know (here it means to have no idea of).

Summary:

Here the poet describes two sounds of spring: the birds twittering in the morning and the clamor in the night according to what he heard and remembered. The poet is overwhelmed by complex and subtle feelings. As soon as the poet wakes up, he hears a morning chorus sung by hundreds of birds, which fills him with joy in nature. But recalling the night‘s clamor, he recognizes that many flowers had fallen to the ground. His heart is overwhelmed with melancholy. It‘s true that no one’s life is perfect. Life is filled with happiness and sorrow.

文本来源:佛山对外汉语培训 首选爱德华国际汉语   

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼