|
|||
当前位置 : 首页 > Learn Chinese:赠花卿 |
Learn Chinese:赠花卿 |
发布者:管理员 发布时间:2014-6-1 阅读:1616 次 |
文本来源:佛山外国人学中文 首选爱德华国际汉语 ![]() 赠花卿 (zèng huā qīng) Dedicated to General Hua 杜甫 【唐】(dù fǔ, táng) By Du Fu, Tang Dynasty (AD 618907) 锦程丝管日纷纷, (jǐn chéng sī guǎn rì fēn fen,) String and wind music are played in Jin city day after day. 半入江风半如云。 (bàn rù jiāng fēng bàn rù yún.) Half of the music spreads into the river winds, half into the clouds. 此曲只应天上有, (cǐ qǔ zhī yīng tiān shàng yǒu,) This divine music should only be heard in heaven. 人间能得几回闻? (rén jiān néng dé jǐ huí wén?) How many times could it be heard in the human world? Notes: 花卿(huā qīng): Hua indicated General Hua Jingding, who was stationed in Chengdu, Sichuan province, as a high ranking military officer in the Tang Dynasty. Qing was a general term for high officials in ancient China. 锦城(jǐn chéng): the Brocade City, an artistic name for Chengdu. 丝管(sī guǎn): string and wind instruments, here it means Tang Dynasty music. Summary: This poem is seemingly an ode to music, but it's actually a subtle satirical poem because General Hua often listened to the royal music which was forbidden to be enjoyed by anybody else but the emperors. |
【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌 |
教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科 |
CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved 咨询热线 0757-82360648 ![]() |