当前位置 : 首页 > Chinese allegories Lesson 22
Chinese allegories Lesson 22
发布者:管理员 发布时间:2014-3-26 阅读:729     

文本来源:learn chinese in foshan 首选爱德华国际汉语  

 

sān ge chòu pí jiang – dĭng ge zhū gĕ liàng
三个臭皮匠 – 顶个诸葛亮
Three cobblers with their wits combined equal the mastermind Zhuge Liang – Collective wisdom often proves superior; two heads are better than one.

zhōu yú dă huáng gài – yī ge yuàn dă yī ge yuàn ái
周瑜打黄盖 – 一个愿打,一个愿挨
Zhou Yu (a famous military strategist for the State of Wu during the period of the Three Kingdoms) beats Huang Gai (a military general for the State of Wu during the Three Kingdoms) – The punishment is appropriately given by one and willingly accepted by the other.

liú dé qīng shān zài – bù pà méi chái shāo
留得青山在 – 不怕没柴烧
As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. – Where there is life, there is hope.

shān zhōng wú lăo hǔ – hóu zi chēng dà wáng
山中无老虎 – 猴子称大王
The monkey rules the mountain when there is no tiger. – In the kingdom of the blind, the one-eyed man rules.

wài sheng dă dēng long – zhào jiù (jiù)
外甥打灯笼 – 照旧(舅)
Nephew carrying a lantern to give light to his uncle – same as before (a pun on 照舅 and 照旧, which are homophones in Chinese. "照舅" means "to give light to one's uncle, while "照旧" refers to "same as before".)

lăo hǔ de pì gu – mō bu de
老虎的屁股 – 摸不得
Like a tiger whose backside no one dares to touch – one who won't allow any different opinions; one who is not to be crossed

bàn jīn bā liăng – liăng ge chà bu duō
半斤八两 – 两个差不多
Six of one and half a dozen of the other – There is no difference between the two.

tuō kù zi fàng pì – duō cĭ yī jŭ 
脱裤子放屁 – 多此一举
Take off one's trousers before breaking wind – carry coals to Newcastle; make an unnecessary move

文本来源:learn chinese in foshan 首选爱德华国际汉语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼