文本来源:佛山英语培训 首选爱德华国际英语
我们都尊敬系里经验丰富的老教师。
[误] We all respect the experienced aged teachers in our department.
[正] We all respect the experienced old(或 senior)teachers in our department.
注: aged 往往有“年迈力衰”的含意,用作原句的译文不恰当。我们可以说:We should take care of the sick
and the aged.我们应当照顾病人和老人。I go home to see my aged parents at weekend. 周末我回家看望年迈的双亲。因为在两个例句中强调的是“年老体弱”。
我们开了一个快乐的晚会,又喝酒,又跳舞,一直玩到最后尽兴,我们才回家。
[误] We had a nice party with drinks and dancing, then, after all, we went home.
[正] We had a nice party with drinks and dancing, and finally, we went home.
注: after all 不是finally 的意思,它主要有两层词义:
一、“毕竟,终究”。after all 这一用法,通常置于句末。
二、“必须记住,别忘了”。after all 的这一用法,通常置于句首。所以根据误句所要表达的意思来看,不能用after all,而是要用finally 来表示“若干时间或动作”之后的“最后(行动)。
他一两个星期后来。
[误] He will come after a week or two.
[正] He will come in a week or two.
注:in a week or two 用在表示将来的时态中,意为“一两周后”。虽然这个短语含有“过一两周”的意思,但不能用after 代替in。此处的in 是“过若干(时间)”的意思。如:in an hour(过一小时)。
别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.
[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.
注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。
这种
情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用
pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
文本来源:佛山英语培训 首选爱德华国际英语