文本来源:佛山企业英语培训 首选爱德华国际英语
--谢谢你带我们到办公室来。
---不用谢,这是我们应该做的。
[误] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's my duty.
[正] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's a pleasure. /I'm glad to be of help.
注: 汉语的回答实际上是句客套话,如果把它直译为 It's my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是因为职责才不得已而为之,这与汉语的愿意有很大出入。所以,恰当的回答应该是 I'm glad to be of help 或 It's a pleasure,其意思是“我很乐意为您效劳”。
布衣蔬食。
[误] cotton clothes and vegetables .
[正] coarse clothes and simple fare.
注: “布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。因为现在的英、美等国,cotton
clothes and vegetables(棉布衣服和青菜)已没有“生活俭朴”的任何联想了,它们早已成了富翁们的最爱,而且价格也比其他产品贵,没钱人还享用不起呢!而第二句译文不仅忠实于原文,而且 fare 一词作“食物”讲还略带古色,恰好反映出了原文的风格。
你真是红光满面。
[误] Your face is all red.
[正] You are in ruddy health.
注 :“红光满面”是说一个人身体很好,而 You face is all red 则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知,总之与原句不符。a ruddy complexion 虽然有“面色红润”的意思,但没能充分表达出汉语“身体健康,精力充沛”的意思。当然,除了第二句译文,还可以用 You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy 来表达。
比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂 。
[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.
[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic .
注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于...,对...着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对...上瘾,嗜好...成癖”,并构成了许多新词。例如:
movie-holic(嗜好电影成癖的人), telehokic(看电视成癖的人)等。
在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话 。
[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.
[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky .
注:因为“情书”是love letter,“情歌”是love song,所以不少人以为“情话”就应该是love words,其实并非如此。英语中“情话”常用lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以
lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”; sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。
[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.
[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before .
注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。
文本来源:佛山企业英语培训 首选爱德华国际英语