当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 61
摆脱中式英语 61
发布者:管理员 发布时间:2014-3-16 阅读:1056     

文本来源:佛山企业英语培训 首选爱德华国际英语

每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法

[误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to
learn.

[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to
learn.


注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用
night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。

 

我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫 。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:“ 网虫 ”要是直译成 net bug ,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。

nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。

 

你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。 illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

 

我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情 。

[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband .

注: shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame;
immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。
原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband. 

文本来源:佛山企业英语培训 首选爱德华国际英语   

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼