|
|||
当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 55 |
摆脱中式英语 55 |
发布者:管理员 发布时间:2014-3-14 阅读:932 次 |
翻译×:We need to study/learn knowledge well at school. 分析: 英语“knowledge” 表示“知识”、“学识”,是一个抽象名词,例如:他缺少金钱,但富于学问。我们可以将这句话翻译为:He is poor in money, but rich in knowledge. 在汉语中,我们的习惯搭配是“学习知识”,所以,很多人想当然地把其翻译为study/learn knowledge,但却不符合英语的习惯表达法,通常来说,“学习知识或获取知识”要用gain或者acquire来搭配,而study和learn经常是学习一样具体的东西或者事物; 常见与knowledge搭配的动词有:
今日翻译例句:
翻译×:She is too glad to accept the gift. 分析: 虽然这两个句型只差了一个单词,但是含以上却相差甚远,句型too...to... 的意思是太...而不能...,所以说这是一个否定句式。例如:He is too excited to speak.他高兴的说不出话来。 而only too...to...的意思却是“正如所愿”“甚为...”所以没有否定的含义。 所以She is too glad to accept the gift的意思其实是“她太高兴了以至于不收礼物”。是错误的翻译哦。
今日翻译例句:
翻译×:那张墙对墙的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。 分析: 这里的wall-to-wall是形容词,在本句中意为“铺满整个地板的”。不要将其与face-to-face这个词组进行类比,也不要以为X-to- X的词组就一定表示“从XX到XX”哦,其实要记住wall-to-wall是表示“铺满地面的”这个意思也很简单,联想一下:铺满地面的地毯不就是严严实实置于两堵墙之间,wall-to-wall了吗?只是换个角度去思考哦。
Jim is discussing anything under the sun with Paula. 什么是海阔,什么是天空?
文本来源:佛山英语培训 首选爱德华国际英语 |
【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌 |
教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科 |
CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved 咨询热线 0757-82360648 ![]() |