当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 59
摆脱中式英语 59
发布者:管理员 发布时间:2014-3-14 阅读:924     

文本来源:佛山英语培训 首选爱德华国际英语

 

Even a hair of dog didn't make him feel better.
  
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
A Hair of Dog的来由
  
朋友喝得酩酊大醉,而且醉了一宿,有什么解酒妙方吗?有,解方就是the hair of the dog (that bit you)。乍听起来,这二者好象风马牛不相及。
这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在,The(A) hair of the dog (that bit you)已经成为一种幽默的用法,指用来解宿醉的酒(an alcoholic drink taken in the morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the night before.)
《底特律自由新闻》1888年里面一段引语中的用法那样,“dog”并非一定指烈酒(liquor):
TRAVIS: "Hello, De Smith! You're looking better than expected. I understood that you were completely crushed by that love affair. How did you recover?"
DE SMITH: "Hair of the dog that bit me. Fell in love with another girl."
显然,这里的“dog”就是指“女孩”了。所以如果你喝错了什么,用错了什么,后来又要用同样的东西做解药,你都可以说The(A) hair of the dog (that bit you).
酩酊大醉:
He is dead drunk , and can not drive home. 他酩酊大醉,没法开车回家。
The men who seek intoxicating cups are men who invite their fates. 那些想喝得酩酊大醉的人是向命运挑战的人。

 

A cat may look at a king.
(误译)猫也可以打量国王。
(正译)小人物也有权利。或者人人平等。(Even a purported inferior has certain privileges in the presence of a purported superior.)
All's fair in love and war. 在爱情和战争面前,人人平等!
It is our belief that every body is equal before the law. 我们相信法律面前人人平等。
We commit ourselves to the building of a just society free of inequity of all types. 我们致力于建构一个人人平等的公益社会。
equality n. 平等;相等;[数] 等式
Is that the genuine equality of the sexes? 这难道是真正的男女平等吗?
She says women must do more to gain economic equality. 她说妇女必须要付出更多才能赢得经济上的平等。
authority n. 权威;权力;当局
He was widely regarded as a leading authority on nutrition. 人们普遍认为他是营养学方面的著名权威。
That could add authority and legitimacy to council decisions. 这可增加理事会决议的权威性和合法性。
authoritativeness n. authoritative的变形
authoritative adj.

1. 有(或显示)权威的;官方的,当局的
2. (因来自专家或有资格人士)可信赖的,可相信的
3. 应该信赖的,应该服从的;权威性的;具有专业知识权威的
4. 倚仗权势的;命令式的;专断的

In the tourist zone, should emphasize the authoritativeness of planning. 在旅游区,应强调规划的权威性。
And give special skill authoritativeness in parts and assembly. 并给予特殊技能权威性的零件和组装。

 

He was a cat in the pan.
  
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
a flash in the pan
昙花一现
  
叛徒有哪些?
1. traitor n. 叛徒;卖国贼;背信弃义的人
He was depicted as a traitor . 他被描绘成一个叛徒。
She spat at the traitor in extreme contempt. 她极端蔑视地冲着叛徒吐了一口唾沫。
2. renegade n. 叛徒;变节者;脱党者 vi. 背叛;脱离 adj. 叛徒的;背弃的;脱离的
This morning's verdict would break the renegade . 今天上午的裁决将会彻底击溃这个叛徒的阴谋。
The renegade is the first cousin to a rattlesnake. 叛徒象响尾蛇一样地毒狠。
3. turncoat n. 变节者;背叛者
Wine is a turncoat , first a friend, then a enemy. 酒是叛徒,先是朋友,后是敌人。
Some of the workers began to see him as a turncoat . 有些工人开始认为他是一个叛徒。
4. rebel vi. 反叛;反抗;造反 n. 反叛者;叛徒 adj. 反抗的;造反的
Reorganizing the armed rebel forces. 重新组建叛乱武装。
In rebel -held areas no one will be able to vote. 叛军控制的地区则不可能尽情选举。
5. defector n. 背叛者;逃兵;叛离者
The political defector was refuged in an embassy. 那个政治叛逃者被一大使馆接纳避难。
A defector revealed the disposition of the enemy fleet. 一个叛变者透露了敌方舰队的部署情况。

 

A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
  
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
A bull of Bashan
这个习语可直译为“巴珊的公牛”。它出自Bible(《圣经》)的Psalm(《诗篇》):“I was cast upon you from birth. From my mother's womb you have been my God. Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have encircled me.”句中的Bashan指巴勒斯坦东部的古国,这个习语现指“气壮如牛的人;大嗓门的人”。
和bull有关的习语:
Bull market
  “牛市”可不是“买卖牛的市场”。18世纪的欧美人选择“牛”和“熊”这两种动物来表示股市的涨跌。因为在古西方文化中,牛代表着“力量、财富和希望”,而熊则代表着“抑制狂热、消化自身、见机重生”。所以“牛市”是指证券市场的行情普遍看涨、延续较长的一段时间,“熊市(bear market)”则指不景气的证券市场。
  
  A bull in a china shop
  “瓷器店里的公牛”是指笨手笨脚的人。这个成语表意直观,来源有趣。据说1816年,英国派遣勋爵Lord Amherst到中国商谈发展贸易问题。可他不遵守中国朝廷礼节,导致商谈失败,最后只得无功而返。英国一家报纸于是发表漫画,将这位勋爵画成一只闯进瓷器店的公牛,讽剌他粗鲁败事。由于英国人向来有John Bull的绰号,而china一词既可以指瓷器,也可以指中国,所以这幅漫画可谓一“画”双关。
  
  Milk the bull
  公牛怎能挤出奶来?所以这一短语常用来比喻方向、方法不对,肯定无法达到预期目的。在汉语中,可以翻译为“缘木求鱼”。比如:You asked him to help you just now? I think you were milking the bull, for everyone knows he is too selfish.
  
  Take the bull by the horns
  众所周知,西班牙的斗牛比赛很有名。在比赛时,斗牛士常握着牛角以扳倒牛,这是一项艰难又危险的动作,所以这个习语就被用来比喻“不畏艰险地去做某事”。例如:Hearing the cry for help, the soldier took the bull by the horns and swam to the drowning girl without hesitation.
__________________

 

文本来源:佛山英语培训 首选爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼