当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 52
摆脱中式英语 52
发布者:管理员 发布时间:2014-3-13 阅读:984     

文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语

 Bob said to me, "You scratch my back and I'll scratch yours," after I praised his fine performance before the boss.
翻译×:我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你抓我的背,我也抓你的背。”
翻译√:我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你帮我,我也帮你。”
各种翻译版本:
“奶声奶气版”:BOB说,我们俩好兄弟,你帮我挠痒痒,我再帮你挠。(俩相亲相爱的小猴儿~)
“刀光剑影版”:我在上司面前赞扬了鲍勃的良好表现,他对我说:“你敬我一尺我敬你一丈”。(鲍勃大哥你这话说得是有多咬牙切齿……)
“江湖义气版”:我在老板面前美言了一番Bob的工作表现后,他说“你捧了我的场,我也会捧你场的。”
“古色古香版”:当我在老板面前表扬了Bob的出色表现后,Bob对我说:“今日君投我以桃,他日我必报之以李。”(老板说,乃们什么时候发展的JQ……)
“国军兄弟版”:我在老板面前表扬了鲍勃的出色表现,他感激的说:“你拉我了一把,我也会拉你一把。”(小弟日后就仰仗大哥你了,抱拳!)
分析:
You scratch my back and I'll scratch yours是谚语。意为“你帮/捧我,我也帮/捧你。”
例句如下:
The contract went to a friend of the chief accountant: it's (a case of) you scratch my back and I'll scratch yours.
承包合同批给了总会计师的朋友, (可谓)各有好处 串通一气.
注意这是口语里的说法,比较随意,所以类似于“投桃报李”、“投我以木桃,报之以琼瑶”之类的译法,太过“美化”原文了,语气上来说会不太对等哦~
此外,还有几个习语大家可以记下~
1 scratch one's head
think hard in a puzzled way about what to do or say 挠头; 伤脑筋; 费思量:
* We've been scratching our heads for a solution to the problem.
我们一直苦苦思索, 想找到解决这一问题的方法.
2 scratch the surface (of sth)
treat a subject or deal with a problem without being thorough 对待或处理一问题不深入彻底
* This essay is so short that it can only scratch the surface of the topic.
这篇文章很短, 只能对这一问题作肤浅的探讨.
* The famine is so bad, aid can only scratch the surface.
饥荒十分严重, 援助也只是杯水车薪.
3 (start sth) from scratch (此时scratch为名词)
(begin sth) at the beginning, not using any work that was done before 白手起家,从零开始
* There were so many spelling mistakes, I had to write the letter out again from scratch.
这封信的拼写错误太多, 我得重写一遍.
*He started his empire from scratch.
他白手起家,创立起自己的企业。

 

你怎么想没有关系,重要的问题是你怎么做。
翻译×:What you think does not matter. The important problem is how you do it.
翻译√:What you think does not matter. The important thing is how you do it.
分析
“问题”这个词最常见的英文对等词是question和problem。然而,例句中的“重要的问题”是指“关键所在”或“重要的事”,所以,可以翻译为 the important thing,或者用句式what really matters is...
此外“问题”在汉语中还有多种含义,比如“故障”、“话题”、“关键所在”等等。例如:我的电脑出问题了。我们可以将这句话翻译为:something is wrong with my computer.
所以说,不是所有的“问题”都要翻译成problem,上述几个例子都是避免直接使用词义对等的单词来进行翻译,除此之外,我们还可以用其他词汇来表达“问题”的含义,如issue:
在这个问题上我们采取了决不妥协的强硬态度。
We adopted an uncompromising posture on the issue.
需要注意的是issue是相当正式的一个词,适合在正式场合使用,例如“国际问题”,统一的译法就是international issues;这个词和problem、question的区别在于,根据Webster词典的释义,issue表示:a point, matter, or question to be disputed or decided,有待商讨的问题,这里有一个微妙的shade of meaning,如果我们要力求精准的翻译,那么“性别歧视问题”应当翻译成the problem of gender discrimination,而不是the issue of gender discrimination,因为gender discrimination这个问题没有讨价还价的余地,而是只有唯一的解决方法,即消除歧视,put an end to the discrimination。

 

他能被选为留学生,真不简单!
翻译×:It's really not easy for him to be chosen to study abroad.
翻译√:It's quite something for him to be chosen to study abroad.
分析
造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的翻译出现了问题。这位译者只从字面含义出发,将“真不简单”翻译为:it is really not easy to do sth. 含义变成了“要被选为留学生并不容易。”
我们将这个译文同例句“能被选为留学生,真不简单”进行对比,就会发现这两句话表达的含义还是略有差别的。例句中的短语“真不简单”并不仅仅表达了“不容易、困难”的含义,它还有一种感叹的含义,表达了说话人对某事或某人的一种艳羡、赞叹的感情。而短语it is not easy to do sth. 是不具备这样的含义的。
事实上,在英文中,短语quite something的含义正是“不寻常的”、“非常好的”、“令人惊讶的”等,其含义同汉语“真不简单”是相同的。因此,这句话的准备翻译应该是:It's quite something for him to be chosen to study abroad.
口语中也经常用That's something!来表达赞叹之情。例如,某个同学买了辆很拉风的新车,你就可以说:Wow,that's really something!

 

 

文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼