当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 53
摆脱中式英语 53
发布者:管理员 发布时间:2014-3-13 阅读:801     

文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语

 他能被选为留学生,真不简单!
翻译×:It's really not easy for him to be chosen to study abroad.
翻译√:It's quite something for him to be chosen to study abroad.
分析
造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的翻译出现了问题。这位译者只从字面含义出发,将“真不简单”翻译为:it is really not easy to do sth. 含义变成了“要被选为留学生并不容易。”
我们将这个译文同例句“能被选为留学生,真不简单”进行对比,就会发现这两句话表达的含义还是略有差别的。例句中的短语“真不简单”并不仅仅表达了“不容易、困难”的含义,它还有一种感叹的含义,表达了说话人对某事或某人的一种艳羡、赞叹的感情。而短语it is not easy to do sth. 是不具备这样的含义的。
事实上,在英文中,短语quite something的含义正是“不寻常的”、“非常好的”、“令人惊讶的”等,其含义同汉语“真不简单”是相同的。因此,这句话的准备翻译应该是:It's quite something for him to be chosen to study abroad.
口语中也经常用That's something!来表达赞叹之情。例如,某个同学买了辆很拉风的新车,你就可以说:Wow,that's really something!

 

我们在学校的时候要好好学习知识。
翻译×:We need to study/learn knowledge well at school.
翻译√:We need to acquire/gain knowledge well at school.
分析
英语“knowledge” 表示“知识”、“学识”,是一个抽象名词,例如:他缺少金钱,但富于学问。我们可以将这句话翻译为:He is poor in money, but rich in knowledge.
在汉语中,我们的习惯搭配是“学习知识”,所以,很多人想当然地把其翻译为study/learn knowledge,但却不符合英语的习惯表达法,通常来说,“学习知识或获取知识”要用gain或者acquire来搭配,而study和learn经常是学习一样具体的东西或者事物;
常见与knowledge搭配的动词有:
share the knowledge with sb. 表示“与某人分享知识、告诉某人”
spread knowledge “传播知识”
broaden/ extend/improve/increase knowledge “拓宽知识面,增加了解”。所以,要根据不同的搭配选用不同的动词

 

你怎么想没有关系,重要的问题是你怎么做。
翻译×:What you think does not matter. The important problem is how you do it.
翻译√:What you think does not matter. The important thing is how you do it.
分析
“问题”这个词最常见的英文对等词是question和problem。然而,例句中的“重要的问题”是指“关键所在”或“重要的事”,所以,可以翻译为 the important thing,或者用句式what really matters is...
此外“问题”在汉语中还有多种含义,比如“故障”、“话题”、“关键所在”等等。例如:我的电脑出问题了。我们可以将这句话翻译为:something is wrong with my computer.
所以说,不是所有的“问题”都要翻译成problem,上述几个例子都是避免直接使用词义对等的单词来进行翻译,除此之外,我们还可以用其他词汇来表达“问题”的含义,如issue:
在这个问题上我们采取了决不妥协的强硬态度。
We adopted an uncompromising posture on the issue.
需要注意的是issue是相当正式的一个词,适合在正式场合使用,例如“国际问题”,统一的译法就是international issues;这个词和problem、question的区别在于,根据Webster词典的释义,issue表示:a point, matter, or question to be disputed or decided,有待商讨的问题,这里有一个微妙的shade of meaning,如果我们要力求精准的翻译,那么“性别歧视问题”应当翻译成the problem of gender discrimination,而不是the issue of gender discrimination,因为gender discrimination这个问题没有讨价还价的余地,而是只有唯一的解决方法,即消除歧视,put an end to the discrimination。

 

这是一则重要的消息。
This is an important news.
It's a piece of important information.
It's an important piece of information.
It's important imformation.

医生即研究医学和行医的人。
Doctor is a both researcher in medicine and worker at hospital.
A doctor is one who has studied medical science and practices med.
走着去大约只有十分钟的路。
It's about ten minuts walk-road.
It's only about a ten-minute walk.

文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼