文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语
“拐点”英文怎么说句子:有些经济学家将拐点的数学概念应用于经济学。
误译:Some economists applied the mathematical concept of the turning point to economics。
正译:Some economists applied the mathematical concept of the inflection point to economics。
解释:turning point 具有“转折点”的意思,不可用作数学术语取代 inflection point,作“拐点”解。
“拐点”的第一个意思是“曲线上凸与下凹的分界点”,为高等数学术语。英语可以译为inflection point。例如:
1. 在这本书里,作者描述了拐点的数学概念,并将其用于商业策略。In this book, the author describes the mathematical concept of the inflection point and applies it to business strategy。
“拐点”第二个意思是“某种数值持续向高后转低或者持续向低后转高的转折点”。英语可以译为inflection point 。例如:
2. 当农村的剩余劳动力被工业部门吸取殆尽,就会出现“刘易斯拐点”。When the rural surplus labour force is totally absorbed by the industry sector, there will appear the Louise inflection point。
“拐点”第三个意思是“市场运行中由高价位开始下跌或由低价位开始上升的转折”。英语可以译为inflection point。例如:
3. 有些学者认为楼市拐点即将来临。Some scholars believe that the inflection point is imminent in the real estate market。
“拐点”第四个意思是“事物发展过程中运行趋势或运行速率的变化”。英语可以译为 turn。例如:
4. 企业越来越担忧信贷市场将会出现拐点。Enterprises have shown growing concerns about a turn in the credit markets。
“拐点”第五个意思是“转折点”。英语可以译为 turning point。例如:
5. 他在18岁考入北京大学,这是他人生的拐点。He was admitted to Peking University at the age of 18, which was a turning point in his life.
“核扩散”英文怎么说
句子:日本核电站的核泄漏污染物正在向东扩散。
误译:The pollutants introduced by nuclear leakage from a Japanese nuclear power station are extending eastward。
正译:The pollutants introduced by nuclear leakage from a Japanese nuclear power station are spreading eastward。
解释:“扩散”具有“从扩展和传布,到散布,而影响或占据更大区域或范围”的意思。污染物是可以扩散的。to spread 具有to cover a larger and larger area的意思,相当于“扩散”。而 to extend 的意思是to become longer and larger,即“延伸”,但是污染物是不能延伸的。
“扩散”的第一个意思是指“国家影响、人类或信息向外扩展散布”。可以译为to spread。例如:
1. 周游许多国家以后,他发现中国的影响正在世界范围扩散。Having travelled in many countries, he found China’s influence is spreading worldwide。
2. 如果你扩散你朋友的婚姻秘密,他将会在心理上受到伤害。If you spread around your friend’s secret about his marriage, he will be hurt psychologically。
“扩散”的第二个意思是指“对人有害的病毒、感染、癌细胞、毒素、流感、污染物、危机、核武器等扩展传布”。动词可以译为to spread, to diffuse, to disperse, to proliferate。名词可以译为 spread, diffusion, proliferation。例如:
3. 他患了肺癌,而且癌细胞已经扩散。He has suffered from lung cancer, and the cancer cells have already proliferated。
4. 这座化工厂排放的污染物不断扩散。Pollutants discharged from this chemical works are constantly spreading around。
5. 中国政府坚决反对核扩散。The Chinese Government is resolutely opposed to nuclear proliferation.
他祝贺我们结婚大喜。
翻译×:He congratulated us happy marriage..
翻译√:He congratulated us on getting married.
分析:
当我们看到短语“祝贺”时,我们就会立刻想到英文单词congratulate,但是在使用了这个单词时,我们往往会出现错误。从文中的角度看,“祝贺我们结婚大喜”这个短语是由一个动词“祝贺”后面连接了“我们”和“结婚大喜”两个宾语。也就是说,中文短语“祝贺”是连接双宾语的动词。但是,在英文中,如果我们使用单词congratulate,我们要知道这个单词的用法不同于中文短语“祝贺”一词。其在英文中的固定表达方式是:congratulate sb. on sth./doing sth.
今日翻译例句:
Lily may shanghai Marvin into buying her a diamond ring.
翻译×:莉莉可能与马文一起去上海为她买钻石戒指。
翻译√:莉莉可能用诱骗的手段迫使马文为她买钻石戒指。
分析:
本例中的shanghai(小写)不是指上海,而是一个及物动词,意思为“用诱骗的手段迫使某人做某事”。当作上海时,首字母需要大写。
常用的搭配是~ sb (into doing sth) (口) trick or force sb into doing sth 诱骗或强迫某人做某事:
tourists shanghaied into buying expensive fakes 被诱骗买昂贵假货的游客.
至于为什么这个词和中文拼音的“上海”一样呢,嘿嘿,它确实是从“上海”这个地名来的。十九世纪中期在美国,有种违法的行为是专门骗人去当水手的,这样的骗子因为有佣金拿,所以无所不用其极,甚至会将人打晕然后在契约(相当于卖身契了)上按下他的手印。因为当时这种被骗的水手通常目的地都是航向上海,于是久而久之这种欺骗的行为就用shanghai这个动词来表示了。
search的搭配有讲究
今日翻译例句:
警察搜寻那栋房屋,寻找被偷的宝石。
翻译×:The police searched the stolen jewelry in the house.
翻译√:The police searched the house for the stolen jewelry.
分析:
造成这句话误译的根本原因是译者在英文单词search的使用上出现了误译。
首先,search是指“搜查(地方等)”、“搜寻”的含义。我们用这个单词来翻译上述例句是非常符合语境要求的。但是,如果我们将这句话翻译为:The police searched the stolen jewelry in the house.就出现问题了。search后面所接的宾语是表示要搜索的地点或范围,而要搜索的对象是不能直接同动词search搭配使用的。
在英文中,它的习惯表达方式是search sth. for sth. else,我们看到搜索的对象是接在介词for之后的。所以如果我们将其翻译为search the stolen jewelry,其含义就变为“搜查被偷的珠宝,以找到其他的东西”了,这就和原文有很大的出入。我们看到,在这句话中,搜索的范围是“房屋”,而搜寻的对象是“被偷的宝石”,那么其准确的英文表达应该是:search the house for the stolen jewelry。因此,这句话的准确翻译应该是:The police searched the house for the stolen jewelry.
文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语