|
|||
当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 48 |
摆脱中式英语 48 |
发布者:管理员 发布时间:2014-3-12 阅读:836 次 |
536.我又花了三天时间才作完这首诗. [误] I've got three other days to finish the poem. [正] I've got another three days to finish the poem. [正] I've got three more days to finish the poem. 537.如果您能为我的Flying High out of a Tibetan Valley写个书评,我将不胜感激. [误] I'd greatly appreciate if you would write a review of my book Flying High out of a Tibetan Valley. [正] I'd greatly appreciate it if you would write a review of my book Flying High out of a Tibetan Valley. 538.机长向乘客保证没有危险. [误] The captain of the plane assured that there was no danger. [正] The captain of the plane assured the passengers that there was no danger. 注: Assure means to tell someone that something will definitely happen or is definitely true, especially in order to remove doubt about it. 539.有500多来宾出席了在大学举行的为期两天的中国艺术展. [误] Over 500 guests joined the two-day Chinese art exhibition at Saint Leo University. [正] Over 500 guests attended the two-day Chinese art exhibition at Saint Leo University. 注: (1) Attend means to be present at an event or activity or to go regularly to a place, for example, to a school as a student or to a church as a member. 540.对如此劣行该采取什么措施 [误] What should be done about such bad behaviors [正] What should be done about such bad behavior 注: Behavior means the way that someone behaves. 541.你喜欢打(篮)球吗 [误] Do you like to paly balls [误] Do you like to paly with balls [正] Do you like to paly basketball (volleyball/baseball/soccer ) [正] Do you want to paly ball 这个节目结束了~~ 我喜欢早晨喝一杯浓茶,它会让我精神振作。 翻译×:I love a cup of thick tea in the morning, which will refresh me. 翻译√:I love a cup of strong tea in the morning, which will refresh me. 分析: 汉英两种语言在长期的使用过程中形成了各自固定的词组和搭配用法,汉语中的“浓”在英语中要根据不同的搭配选用不同的词,如dense, strong, thick等等。例如: “浓茶”:strong tea; “浓墨”:dark/thick ink; “浓雾”:dense/thick/heavy fog; “浓密的丛林”:a thick forest; “浓妆”:heavy makeup 注意这里以strong tea表示“浓茶”,strong这个词还能表示“眼镜的度数”,如:How strong are your glasses? 就是问你的眼镜是多少度的。 别灰心,一切都会好起来。 翻译×:Don't lose your heart. Everything will be all right soon. 翻译√:Don't lose heart. Everything will be all right soon. 分析: 两个翻译看起来很接近,但是意思却完全不同。短语lose one's heart (to sb.) 是“心被......俘虏去”、“爱上......”的意思,例如: 读了他写的诗,她就深深地爱上了他。 She lost her heart to him after reading his poem. 而lose heart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。所以在这里,“别灰心”应该翻译为Don't lose heart。 另外,在英语中,有很多用heart表达的短语,例如: break someone's heart是指“使...心碎”,这句在美剧和电影里常听到的,某女人万分哀怨地说You broke my heart! have a heart是指“发慈悲”、“怜悯”的含义,考试不及格,哀求老师的时候可以说:Have a heart! have a heart of gold是指“有一颗仁厚的心”,中文里同样有“一颗金子般的心”这样的比喻;而heart of stone就表示“铁石心肠” have one's heart in one's mouth表示“提心吊胆”、“担心”; take something to heart表示“对(批评等)很在意或感到不快”,我们会说“别把这事放在心上”,那么就可以翻译成:Don't take this to heart. 或者简单一点说:Take your mind off it. 文本来源:佛山英语培训 首选爱德华国际英语 |
【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌 |
教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科 |
CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved 咨询热线 0757-82360648 ![]() |