当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 49
摆脱中式英语 49
发布者:管理员 发布时间:2014-3-12 阅读:779     

文本来源:佛山英语培训 首选爱德华国际英语

 Bob never has words with his neighbours.
翻译×:鲍勃从不与他的邻居说话。
翻译√:鲍勃从来不与他的邻居吵嘴。
分析
Have words with someone是习语,意思为“与某人吵嘴”。应注意与习语have a word with one辨别开来,后者才是“与某人谈话”。两者的区别是:前者的word取复数形式,无冠词,后者取单数形式,带不定冠词a这个需要好好记住哦。
另外,word还可以表达“承诺”:
Take my word for it. 相信我,没错的。
You've got my word/I'll give you my word. 我向你保证。
He is a man of his word. 他是一个一诺千金的人。
那么word还有别的意思吗?有的:
Word has it that he is still alive. 有消息说他还活着。
He's sent word that he would not come home till June. 他传了口信,说六月份再回家。
看到啦,一个小小的word也有各种意思,这些用法记得区分不要混淆哦,最好能记住并熟练运用,小词一样可以派上大用场!

 

这么重要的事情你怎么能瞒着我。
翻译×:How can you not tell me such an important matter?
翻译√:How can you keep such an important matter from me?
分析
在英语中,我们经常用tell sb. sth.表示“告诉某人某事”,比如:She told me a secret. 我们将其翻译为:“她告诉我一个秘密。”
但是“不告诉某人”并不能准确的表达出“瞒着某人”这个概念,后者有故意不告诉某人的内涵,所以在这里,用not tell me such an important matter并不是很准确。但是keep sth. from sb.则表示“不把某事告诉某人,瞒着某人”,例如:
他有一个秘密瞒着我。
我们就可以翻译为:He is keeping a secret from me.
除此之外,还可以用hide这个词来表示“隐瞒”,例如:
You're hiding some important facts. 你在隐瞒某些重要事实。
conceal也可以表达相同的含义,例如: He conceals the news from his mother. 他对他母亲隐瞒这个消息。

 


The employer has made a yellow-dog contract with David.
翻译×:雇主与大卫签订了一个买卖黄狗的合同。
翻译√:雇主与大卫签订了不加入工会的雇佣契约。
分析
yellow-dog contract 是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇佣契约”。在美国历史上,这种“黄狗条约”曾经“风行一时”,因为很多雇主都不希望自己手下的工人在工会领导下跟自己做对。1932年立法禁止此种条约的签署。
“黄狗条约”被废除之后,这个名字yellow-dog contract也有了新的引申义:non-compete clauses within or appended to a non-disclosure agreement,保密协议中的非竞争条款,也就是,员工不得在辞职后继续供职于同行业中的其他公司企业。今年6月,IBM的前任技术服务经理乔安妮奥尔森离职并加盟同是IT行业的Oracle,就被IBM起诉,指控其违反了与IBM签署的非竞争条约。像这样的条约于是也被称为yellow-dog clause或者yellow-dog contract。
yellow-dog的原意是什么呢?来看Merriam Webster词典给出的解释:
1: mean, contemptible 可耻的
2: of or relating to opposition to trade unionism or a labor union 反对工会的
这个词最早出现在一战时期,用来描述反对政府、偏向德国法西斯主义的人。

 

事到如今,我们也只好听其自然了。
翻译×:With things as such, we'll have to listen to the nature.
翻译√:With things as such, we'll have to let nature take its course.
分析
“听其自然”或者“顺其自然”是我们口头上经常说的一句话,指说话人对事情的发展和结果没有把握或者不能驾驭而产生的一种情绪,这可以说是一种消极的态度,也可以说是一种豁达的观点。例句中的错误翻译在于过于直译汉语成语,而没有找到一个相对应的固定的表达方法。
除了let nature take its course这个表达之外,很多人还用let things slide表示“放任某事”、“任其自然”;也有人用一个更简单的表达let it be来表示“随他去吧”、“不要管他”有种“天要下雨娘要嫁人”的意味哦。无论哪一种表达,都能表达出说话者当时的态度和心境,当然,如何具体翻译,还要根据上下文说话者的具体态度来判断。
小花絮:The Beatles的最后一张专辑名称是?嘿嘿,披头士的第十二张专辑也即他们的最后一张专辑名就叫做Let it be. 如果你是披头士的忠实歌迷,那你也要熟悉let it be这个短语的用法哦。

 

文本来源:佛山英语培训 首选爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼