当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 32
摆脱中式英语 32
发布者:管理员 发布时间:2014-3-9 阅读:812     

文本来源:佛山英语培训机构 首选爱德华国际英语    

 297. 苦尽甘来.
[误] Sweet comes after bitterness.
[正] After rain comes the sunshine.
注:也许是中国人受饮食文化的影响,他们的比喻用"甜"和"苦";而在天气多变的英国,人们更习惯用"风雨"和"阳光"做比吧!

298. 让我们详细讨论一下这个问题吧.
[误] Let's discuss this matter in details.
[正] Let's discuss this matter in detail.
注:in detail 一起相当于一个副词,指"详细地";而 in details 中,details 是名词,指"细节".所以,上面的句子也可以表达 为 Let's discuss the details of this matter 或 Let's go/enter into details.

299. 那位有钱的女人从头到脚都珠光宝气的.
[误] That rich woman is covered with jewellery from head to foot. [正] That rich woman is covered with jewellery from top to toe.
注:虽然人有十个脚趾,但英语的"从头到脚"却要用单数的 toe 来表达,这也是约定俗成的问题.

 

300. 困境之中,我们需要能人帮助.
[误] We need a capable person to help us in time of difficulties.
[正] We need a capable person to help us in times of difficulties. 注:time 是指"时间,时候,时刻",而表示"境况"要用 times.又如:What a times you'll have doing that(干那事可够 你受的);hard times(艰难时世).times 还可表示"时代",如:What wonderful times we live in(我们生活在多么了 不起的时代啊).

301. 她可是当时有名的交际花.
[误] She was then a famous social flower.
[正] She was then a famous social butterfly.
注:我们中国人觉得"交际花"十分贴切,但直译成英文却会让人感到另据.butterfly 才是地道的英国说法呢.

302. 他逞酒后之勇说出了真相.
[误] He told the truth with the wine courage.
[正] He told the truth with the Dutch courage.
注:以前英国与荷兰关系紧张,所以英语中有很多讥讽荷兰人的说法,此处就是一例.因为英国人曾一度以为荷兰人都受酗酒, 所以 Dutch courage 就成了"酒后之勇"的代名词.

 

303. 我笑得肚子都痛了.
[误] I laughed until my belly ached.
[正] I laughed my head off.
注:在这里,英语表达可够夸张的 ---头都笑掉了!如果说汉语表达还合乎情理,那么这里的英文主要是起修辞效果了.

304. 那好时光却只是昙花一现.
[误] The good days were only the display of broad-leaved epiphyllum. [正] The good days were only a nine days' wonder.
注:"昙花一现"在中文里是个成语,它在英文中的表达也是约定俗成的.你可以用 a nine days' wonder,也可以用 a flash in the pan,你甚至可以说 last briefly.但象上面的那样的直译却是典型的中式英语,会贻笑大方的.

305. 我那骄傲的邻居居然被三岁小孩愚弄了,真是自己打自己的嘴巴. [误] My arrogant neighbor was fooled by a three-year-old child. It's really like beating his own face.
[正] My arrogant neighbor was fooled by a three-year-old child, and he had to eat crow.
注:eat drow(吃乌鸦)是个地道的美国口语,它指"做使自己丢脸的事",如"被迫收回成命或承认错误"等.用在这里既能准确 表达愿意,又十分地道.

 

306. 要使中国的农民富起来不是短时期内能办到的事.
[误] It is not a matter that can be settled in a short period of time to make Chinese farmers rich.
[正] It is not a matter that can be settled in a short period of time to improve Chinese farmers' living conditions.
注:在英语中,rich 是一种很高的生活水准,要相当富有.很显然,这里的"富起来"远谈不上 rich,只是生活有所提高的意思, 即 have some improvement.此处把 rich 换成 better-off 也可以.

307. 经过一年的刻苦钻研,琳达取得了很大成就.
[误] Linda has made great achievements after one year's hard research.
[正] Linda has had/recorded/scored great achievements after one year's hard research.
注:"取得成就"的固定搭配是"have/record/score achievements",而"make achievements"却不是地道的英文说法,我们 常用的是 make progress.

308. 学校是学生学知识的殿堂.
[误] School is a palace where students learn knowledge.
[正] School is a palace where students acquire/attain knowledge.
注:learn 后一般只接具体的学习内容,如 learn English(学英语),learn to play basketball(学打篮球)等.但宽泛 的"学知识"不能用 learn,而应用 acquire/obtain knowledge,因为那才是地道的表达.

文本来源:佛山英语培训机构 首选爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼