文本来源:佛山英语培训机构 首选爱德华国际英语
309. 他向兔子开了枪,但还是让它逃脱了.
[误] He shot the rabbit but it managed to escape.
[正] He shot at the rabbit but it managed to escape.
注:shot 单独用有"射中"或"射死"的意思,用在这里显然前后矛盾.又如:She shot the wolf jumping on her(她射死了扑 向她的狼).shot at 才表示"朝......瞄准",而不管是否射中.
310. 许多媒体拒绝对这件丑闻发表意见.
[误] Many media refuse to express their opinions on this scandal.
[正] Many media refuse to comment on this scandal.
注:虽然 express one's opinion 和 comment on 都有发表意见的意思,但前者随意,后者正式.又如:Would you please express your opinion on this piece of essay (能说说你对这篇文章的看法吗 )
311. 最终,政府不得不对酒的生产和销售采取强硬政策.
[误] Eventually the government has to apply strong policies to alcohol producing and purchasing.
[正] Eventually the government has to apply tough policies to alcohol producing and purchasing.
注:这种错误源于对词义理解不准确."强硬"要用 tough 表达,而说一个人强壮应该用 strong.
312. 爱玛省吃俭用,为的是攒钱买书.
[误] Emma saves food and expenses to accumulate more money for books.
[正] Emma lives frugally to save up more money for books.
注:save 是指"省下,把......存起来".我们常说 save time, save money 等,但"省吃俭用"是指把买食物的钱和其他花费都 存下来买书,这显然不能用 save food and expenses 表达,因为英语的 save food 是指"把食物存起来".
313. 伍德斯先生担心他的客人被风吹病了.
[误] Mr. Woodhouse was afraid that his guests might be blown sick by the wind.
[正] Mr. Woodhouse was afraid that his guests might fall ill because of exposure to the wind.
注:sick 是自己感到不舒服,所以"被风吹病"一说会令英国人觉得很荒谬.
314. 茶树在这片山地上长得很好.
[误] Tea trees grow well in these mountain fields.
[正] Tea grows well in these mountain fields.
注:"茶树","果树"等在翻译成英语时常常省略 tree,因为这些词本身就包含"树"的意思.如 orange(橘子树),banana (香蕉树)等.
315. 淡季生意不好做.
[误] It's hard to do business in light seasons.
[正] It's hard to do business in slack seasons.
注:"淡"在英语中往往不用 light 表示.又如:"淡茶"(weak tea),"淡水"(fresh water)等.
316. 这可是件大事!
[误] This is a big thing!
[正] This is an important matter!
注:big thing 是指"体积大的东西",而"大事"是指"重要的事情",它也可以用 major issue 来表达.所以中文的"大"不一定对 应英文的"big",如:"大雾"的表达就是"thick fog".
317. 该停机检查故障了.
[误] It is time that we stop the machine and find the trouble.
[正] It is time that we stopped the machine and found the trouble.
注:It is time that...表示"是......的时候了",其后的从句应采用过去时态,这是虚拟语气的要求.
318. 今天我要到叔叔家拜年.
[误] I'll go to visit my uncle and say "Happy New Year" to him today.
[正] I'll pay a New Year call to my uncle today.
注:"拜年"用英文怎么说一定难倒了很多人.第一句译文不是不对,而是没有后一句好."拜年"还可以被说成 wish sb. a Happy New Year,如:Auntie, we've come to wish you a Happy New Year(大妈,我们给您拜年来了).
319. 近几年我国的第三产业增长很快.
[误] For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very rapidly.
[正] For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very rapidly.
注:"第一产业"是 the primary industry,"第二产业"是 the secondary industry,但"第三产业"不是 the third industry, 而是 the tertiary industry.其实,tertiary 与 third 是同义的,都是"第三"的意思,这样用只是约定俗成.另外,"第三产 业"还可以说成 the service industry,因为第三产业主要指服务业.
320. 适当保持低调是维护好的公众形象的窍门.
[误] To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.
[正] To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression. 注:tone 指"音调"或"口气",是实指.如:She always speaks with a rising tone(她讲话总是用升调).而这里的"低 调"是"不张扬"的意思,应用 low-keyed 或 low-key.如:The wedding is a very low-key affair/The wedding is very low-keyed(婚礼办得很低调).