文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语
171. 我心里有数,他将成为我最优秀的学生.
[误] I have numbers in my heart that he will be my best student.
[正] I feel in my bones that he will be my best student.
注: 如果将"心中有数"翻译成"心里有几个数字",那外国人一定不明白是什么意思.而 feel in one's bones(在骨头里都感觉 到了)不正充分表达了中文的意思吗
172. 他把这工程做砸了,被老板骂得狗血淋头.
[误] He failed in the project and was poured the blood of dogs by his boss.
[正] He failed in the project and was given both barrels by his boss.
注: 在这里,barrel 是"枪筒"的意思.而 give sb. both barrels 指连续射击,狠狠打击对手,不给他喘息的机会.它与中文 的"狗血淋头"不是一回事吗
173. 他老爱吹牛,一点也不可信.
[误] He is always blowing the bull up and is not reliable at all.
[正] He is always talking big and is not reliable at all.
注: 将"吹牛"翻译成"把一头牛吹起来"的人可能并不多,但不知如何翻译的人也许不在少数.现在你知道了吗 talk big 就 是"吹牛"的地道说法.
174. 别杞人忧天了,公司的状况很好.
[误] Don't worry about the falling sky. The company is going on quite well. [正] Don't be a nervous Nellie. The company is going on quite well.
注: nervous Nellie 就是英文里那个忧心忡忡的"杞人",那么为什么不直接拿来用呢!
175. 她做事总是拣了芝麻,丢了西瓜.
[误] She is always collecting sesame at the cost of watermelon.
[正] She is only penny-wise.
注: "拣了芝麻,丢了西瓜"是中文里对因小失大的形象比喻,但照搬到英文里则会让人糊涂.西方人怎样说呢 penny-wise! 即"只在小钱上精明".但仔细想想它们是不是具有相同的意思呢
176. 自从那件事发生以后,他总是魂不守舍的.
[误] His soul is absent from its dwell ever since the occurrence of that event. [正] He has been having ants in his pants ever since the occurrence of that event.
注: "蚂蚁在裤腿里爬"当然会让人坐立不安了,这时与中文所说的"魂不守舍"是不是一个样子呢 只是中文用的是拟人的修辞手 法,而英文用的是比喻.
173. 他老爱吹牛,一点也不可信.
[误] He is always blowing the bull up and is not reliable at all.
这个倒真的是中式英语,估计中国来的能理解,老外看的一头雾水。
177. 他累断了腰才把儿子抚养成人.
[误] He broke his waist to bring up his son.
[正] He broke his neck to bring up his son.
注: 中国人说"累断了腰",而英国人习惯用"累断脖子".
178. 他俩总混在一块儿,可真是物以类聚啊.
[误] They stay together all the time ---similar objects are always together. [正] They stay together all the time ---like to like.
注: 第一句译文也能达意,但怎能与言简意赅且富有乐感的 like to like 相比呢
179. 小声点儿,隔墙有耳!
[误] Turn down your voice! There is a ear behind the wall!
[正] Turn down your voice! Walls have ears!
文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语