|
|||
当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 23 |
摆脱中式英语 23 |
发布者:管理员 发布时间:2014-3-7 阅读:828 次 |
198. 他三言两语就解释清楚了整件事. [误] He made the whole thing clear in three or two words. [正] He made the whole thing clear in one or two words. 注: 虽然英语中的 one or two words 也是虚指,但所用的数字却与中文的不同.又如:三思(think twice),三心二意 (in two minds),百里挑一(one in a thousand)等. 199. 他的恬不知耻让我起鸡皮疙瘩. [误] His shamelessness gives me chick-pimples. [正] His shamelessness gives me goose-pimples. 注: 中文的"鸡皮疙瘩"在英语中要用"鹅皮疙瘩"(goose-pimples)表达.这多半由饮食习惯的差异引起,因为鹅在中国可不像在英国那样常见. 200. 十之八九你不能按时完成任务. [误] Eight or nine out of ten you will not be able to finish the assignment in time. [正] Ten to one you will not be able to finish the assignment in time. 注: "十之八九"表示"很可能",相当于 probably,与英语的习惯用语 ten to one 意思相同. 201. 爸爸给这张桌子上了一层新漆. [误] Daddy painted the desk with a layer of paint. [正] Daddy painted the desk with a coat of paint. 注:layer 和 coat,虽然翻译成中文都是"层",但用法却不同.如nions have layers(洋葱是一层一层的),但涂上一层 油漆却要用 coat. A layer of smog settled over the city. The cake has three layers. These seeds must be covered with a layer of earth. A layer of ice on the street. You must put another coat of paint on this door. Two coats of painting were needed to cover the old colour. A coat of dust 202. 他喝起酒来像牛钦,但极少出交通事故. [误] He drinks like a cattle, but seldom has traffic accidents. [正] He drinks like a fish, but seldom has traffic accidents. 注:中国是个农业国,自古以来牛就是耕作的主要牲畜,所以中国人喜欢用牛,这一自己熟悉的动物来比喻.英国是个岛国,以 渔业和航海业著称,所以那里的人们最为熟悉的动物就是鱼了. 203. 他已经到了山穷水尽的地步了. [误] They are at the end of their road. [正] They are at the end of their tether. 注:tether 是用来拴家畜的系绳,这些家畜只能在系绳尽头所能达到的范围内活动,所以 at the end of one's tether 被用来 比喻能力等"达到了极限".这里的 tether 有时也用 rope 替代. 204. 国家法律规定,不论贫富,一律征税. [误] According to the state law, both poor and rich are taxed. [正] According to the state law, both rich and poor are taxed. 注:两种语言的表达顺序往往存在差异,而且都是约定俗成的,不容改变.又如:前后(back and forth),新旧(old and new),悲欢(joy and sorrow),血肉(flesh and blood),钢铁(iron and steel),兴衰(fall and rise),南北 (north and south)等. 205. 要在那么多书中找到我们想要的那本书简直就是大海捞针! [误] To find a book we want in so many books is just as difficult as looking for a needle in the sea. [正] To find a book we want in so many books is just as difficult as looking for a needle in a haystack. 注:a needle in a haystack(干草堆里的一根针)确实难找,与我们"大海捞针"的难度应该是半斤八两,而且,它可是英语中 约定俗成的用法啊! 206. 面包和黄油是西方人极其喜爱的食品. [误] Bread and butter are westerners' favorites. [正] Bread and butter is westerners' favourite. 注:bread and butter 在这里应该被看成一个整体,所以谓语动词要用单数形式.又如:刀叉(knife and folk)等. 文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语 |
【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌 |
教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科 |
CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved 咨询热线 0757-82360648 ![]() |