当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 14
摆脱中式英语 14
发布者:管理员 发布时间:2014-3-6 阅读:853     

文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语

 

 118. ---我们这是上哪儿去 - ---去我的住处.
[误] ---Where are we going to - ---To my living place.
[正] ---Where are we going to - ---To my dwelling place.
注:虽然 live 有"居住"的意思,但 living place 却是指"(房屋里)可居住的地方",因为 living 作形容词所表达的意思是"适 于居住的".而 dwelling 本身就是名词,指"住处"或"寓所",它也可以再修饰其他名词,如:dwelling house 或 dwelling place 等.

119. ---想喝点什么 - ---来杯淡茶吧!
[误] ---What would you like to drink - ---A cup of light tea, pleas.
[正] ---What would you like to drink - ---A cup of weak tea, pleas.
注:一般说来,形容食物"清淡"用 light,例如:light soup(清汤),a light diet(清淡的饮食)等.形容烟,酒等"味淡 的"则要用 mild,例如:The tobacco is very mild(这烟草儿很淡).而"淡茶"的表达是 weak tea.与"淡"相对的是"浓", 可以翻译成 strong,例如:strong drinks(烈性酒),strong tea(浓茶);也可以译成 thick,例如:thick soup(浓汤) 等.

120. 有人看见一位妇女和两个孩子朝路那边走去.
[误] A woman with two children were seen walking down the road.
[正] A woman with two children was seen walking down the road.
注:在英语中,主语由 as well as, with, along with, together with 等连接时,谓语动词要与这些连接词前面的名词或代词 保持一致.

 

121. 我们的班主任住在18栋楼4单元2号.
[误] Our head-teacher lives in Building 18, Entrance 4, No. 2.
[正] Our head-teacher lives in No. 2, Entrance 4, Building 18.
注:英语地址的写法同汉语相反,汉语是从大到小,而英语却是从小到大.例如:Bill Clinton lives in the Little Rock, Arkansas.(比尔.克林顿住在阿肯色的小石城).

122. 如果你也那样做可就有失身份了.
[误] You would lose your identity if you'd follow suit.
[正] It would be beneath your dignity if you'd follow suit.
注:identity 是可以翻译成汉语的"身份",如:The police made sure of his identity(警察查明了他的身份)及 an identity card(身份证)等,但它所表示的"身份"是"正身"或"个人及家庭的基本情况".而"有失身份"的"身份"是指"一个人所处 的地位和应有的尊严",所以它不能翻译成 lose one's identity,而应用 beneath one's dignity 来表达."在某人的尊严之 下"(beneath one's dignity)不就是"有失身份"的意思吗 当然,它还可以用 not up to one's status/dignity/fame 之类的 短语来表示.

123. 每个月的单号我们都有一场比赛.
[误] We have a match on single-numbered days of each month.
[正] We have a match on odd-numbered days of each month.
注:single 是"单一的,单个的"意思如:single-eyed(独眼的),single-handed(独手的,单枪匹马的)等.而 odd 才表 示"单数的,奇数的"意思,如dd houses(单号门牌的房子),odd month(有三十天的月份)等.

 

124. 大舌头的人发音都很糟糕.
[误] Big-tongued persons have terrible pronunciations.
[正] Thick-tongued persons have terrible pronunciations.
注:tongued 常和其他词构成复合词,如:loose-tongued(铙舌的,随口乱说的),silver-tongued(能言善辩的)等.说 一个人是个口齿不清的"大舌头",除了可用 a thick-tongued person 来表达,还可以用 a lisper 表达相同的意思.

125. 你可真是个人物啊!
[误] You are really a person.
[正] You are really a personage.
注erson 仅仅指一个普通的"人",如:a young person(一个年轻人),a courageous person(一个勇敢的人)等.所 以第一句译文的意思是"你真的是一个人",好像在讽刺人似的.而 personage 指"要人,名流,显贵",用这个词才能准确表达 原句的意思.

126. 你为什么不走大路偏走小路呢
[误] Why don't you take the big road instead of the small one
[正] Why don't you take the main road instead of the path
注:英语里常用 main 表示"主要的",如:main line(铁路的主要干线);main stem(河流的主要河道);mainland(对 小岛和半岛而言的"大陆"等.而中文的"大路"就是"主干道"的意思,所以也应用 main 修饰.

文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼