当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 16
摆脱中式英语 16
发布者:管理员 发布时间:2014-3-6 阅读:817     
 

文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语

 

 136. 三思而后行.
[误] Think three times before you act!
[正] Think twice!
注:汉语中以"三"言其多,英国人却只要求"转念"即可,所以用 twice(二).若将中国的思维强作移植,只恐果实滋味无人 懂.

137. 这是她的口头禅.
[误] This is her habitual phrase.
[正] This is her pet phrase.
注: 习惯的短语 宠物的短语 若是像对宠物一般珍视和不离,这短语自然就是中国人所谓的"口头禅"了!

138. 生命短暂而艺术永恒.
[误] Life is short, and art is long.
[正] Art is long, and time is fleeting.
注: 这是一句传诵千古的名言,若直译成英文会显消极和晦气,没有了原汁原味的.

 

139. 过河莫忘搭桥人.
[误] Don't forget the builder of the bridge when you cross the river.
[正] Prise the bridge he goes over.
注: 第一句虽不算错,但第二句意象一转,层面一变,可就简练形象多了!

140. 习惯成自然.
[误] Habit forms nature.
[正] Habit is second nature.
注: 第二句颇有后天习得之意味,妙处也就在于此.

141. 上梁不正下梁歪.
[误] If the upper beam is crooked, the one below is necessarily so.
[正] Fish begins to stink at the head.
注: 鱼要腐烂头先臭 西方人把中国人赋予建筑的喻义转接到了食物身上,异曲同工吧!记得不要直译哦!

 

142. 聊胜于无.
[误] Few is better than none.
[正] Half a bread is better than none.
注: 中国的四字成语言简意赅,而英文却将此形象化于西方人所熟悉的面包,亲切可触.

143. 忧愁伤身.
[误] Worry hurts body.
[正] Care killed the cat.
注: 既然莎翁(莎士比亚)用了一只可怜的猫,那么,就用猫好了.

144. 他输了这场球.一切都完蛋了.
[误] He has lost the game. The egg is over.
[正] He has lost the game. It has gone belly up.
注: 我们不知道中文"完蛋"二字的源头,但是英文表达里的 belly up 源自漂在水中的死鱼.怎么样 很生动吧!千万不要用鸡 蛋把外国人搞得丈二和尚摸不着头脑哦!

文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼