文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语
  
  145. 他俩好得能穿一条裤子. 
[误] They are so close as if they could wear the same trousers. 
[正] They are hand in glove. 
注: 中国人的这一表达在西方人看来简直是莫名其妙,他们相应的说法是像手在手套里一样亲密无间. 
146. 他资质平平. 
[误] He has a normal intelligence. 
[正] He has an average intelligence. 
注: normal 言其正常,average 言其平庸.貌似一般,但内涵不同,绝对不可滥用. 
147. 他这次可是搬起石头砸自己的脚. 
[误] This time, he has carried a stone and let it fall on his own feet.
[正] This time, he has shot himself in the foot. 
注: 中文和英文都用了"脚",可是一个要用"石头",一个要用"枪".别记错了! 
  
 143. 忧愁伤身. 
[误] Worry hurts body. 
[正] Care killed the cat. 
注: 既然莎翁(莎士比亚)用了一只可怜的猫,那么,就用猫好了. 
这个有点太高深了
 148. 他老是信口开河. 
[误] He is always making his mouth flow like a river. 
[正] He is always shooting off his mouth! 
注: 中国人的这一比喻西方人是无论如何也理解不了的,他们不仅体会不到其中的夸张,还会以为这个人整天口水直流呢! 
149. 这事儿八字还没一撇呢! 
[误] I have not drawn the first part of the letter eight! 
[正] It has not got to the first base! 
注: 这句话与汉字形状有关,直译成英文真是要多怪有多怪.幸好英文里有一个类似表达,那就拿来用吧! 
150. 她最爱给人当头泼凉水了. 
[误] She loves pouring cold water over other's head. 
[正] She loves throwing a wet blanket on others. 
注: wet blanket 在英语中指"令人扫兴的人或事",而中文的"泼凉水"在这里也不是直泼,也是"令人扫兴"的意思.所以在某些 时候,中国人的"泼凉水"等同于西方人的"抛湿毯子"呢!
 151. 她老是为一些鸡毛蒜皮的小事烦心. 
[误] She is always worrying over chicken feather and garlic skin. 
[正] She is always worrying over nickel and dime. 
注: 中文里拿细碎小物作比,英文中则用零钱碎钞为喻,两种文化,表达自然不同了. 
152. 他是个软心肠. 
[误] He is a soft-hearted man. 
[正] He is a pushover. 
注: 心肠软,其实也就是听不得别人几句好话,外力一推就身不由已了.在这里,英文不言局部的"心",而只谈整体的"人",与 汉语的这个区别要记一记. 
153. 我们俩得为这个错误负责. 
[误] You and I am responsible for this mistake. 
[正] I and you are responsible for this mistake. 
注: 老师常常强调英文中要"先人后己",但表达承担责任或接受指责等倒霉事时却例外,反其道而行之,这你知道吗 
  
 文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语