文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语
  
  154. 她儿子终于平安无事地回来了. 
[误] Her son has finally come back, safe and eventless. 
[正] Her son has finally come back, safe and sound. 
注: "平安"可以用 safe 表达,可是"无事"呢 不要直译,因为 safe and sound 在英文里已经是固定搭配,直接拿来用吧,很 地道的! 
155. 别太沮丧了,众口难调嘛. 
[误] Don't be frustrated. It is hard to cater for all tastes. 
[正] Don't be frustrated. You can't please everyone. 
注: 遇到这种情况,千万别钻牛角尖,找什么十足的对应,因为每种文化都是独特的. 
156. 明日复明日,明日何其多. 
[误] Tomorrow after tomorrow. How many tomorrows would there be 
[正] One today is worth two tomorrows. 
注: 因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但直译成英文却韵味尽失.因此,这里英文将汉语丰富 的内涵浓缩在短短几个词里,可谓与汉语各有千秋.
  
 157. 一日不见,如隔三秋. 
[误] It seems many years if they fail to see each other. 
[正] Absence sharpens love. 
注: 这里值得惊叹的是,英文中竟有如此美妙的句子与这句中文相对.它们一个含蓄,一个直白,但都一样的经典. 
158. 有情人终成眷属. 
[误] Lovers shall become couples in the end.
[正] All shall be well, and Jack shall have Jill. 
注: 中文里千古传诵的句子,到了英文中却具体成了两个有名有姓的年轻人,而且还用了英文特有的修辞手法---头韵,妙极! 
159. 我给年轻人的忠告就是多用耳朵,少用嘴巴. 
[误] The advice I would like to provide the young people with is to use their ears more than their mouths.
[正] The advice I would like to provide the young people with is to be swift to hear but slow to speak. 
注: 中文是用"耳朵"和"嘴"来指行为,很有特点;而英文用的是形容词与动词不定式的组合,既对称又对比鲜明.
  
 160. 人言可畏. 
[误] Words are horrible. 
[正] Give a dog a bad name and hang him. 
注: 此处的"人言"岂是直译为 words 所能表达的!所以还是用地道的英文谚语好 ---借"狗"来说人,有趣而且贴切. 
161. 别五十步笑百步了,你并不比我做得好. 
[误] Don't laugh at those who have covered 100 steps when you have covered 50. You have done no better than me. 
[正] The pot calls the kettle black! You have done no better than me. 
注: 以前,英国人烧水不是用 pot 就是用 kettle,而且它们的底总被熏得黑黑的.所以,"罐子笑锅黑"与我们的"五十步笑百 步"一样,都很形象,只是两种文化所深沉的东西不一样,因此表达也就大相径庭了.如若直译,很难传神,甚至理解都成问 题. 
162. 一粒老鼠屎,坏了一锅汤. 
[误] The mouse waste spoils the whole pot of soup. 
[正] The rotten apple injures its neighbors.
注: 都来自生活小常识,都揭示人生大现象,可是,中英文选择的载体就是不一样.中国人熟悉的表达是"老鼠屎",西方人则 用"烂苹果". 
  
  
 文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语