文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语
154. 她儿子终于平安无事地回来了.
[误] Her son has finally come back, safe and eventless.
[正] Her son has finally come back, safe and sound.
注: "平安"可以用 safe 表达,可是"无事"呢 不要直译,因为 safe and sound 在英文里已经是固定搭配,直接拿来用吧,很 地道的!
155. 别太沮丧了,众口难调嘛.
[误] Don't be frustrated. It is hard to cater for all tastes.
[正] Don't be frustrated. You can't please everyone.
注: 遇到这种情况,千万别钻牛角尖,找什么十足的对应,因为每种文化都是独特的.
156. 明日复明日,明日何其多.
[误] Tomorrow after tomorrow. How many tomorrows would there be
[正] One today is worth two tomorrows.
注: 因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但直译成英文却韵味尽失.因此,这里英文将汉语丰富 的内涵浓缩在短短几个词里,可谓与汉语各有千秋.
157. 一日不见,如隔三秋.
[误] It seems many years if they fail to see each other.
[正] Absence sharpens love.
注: 这里值得惊叹的是,英文中竟有如此美妙的句子与这句中文相对.它们一个含蓄,一个直白,但都一样的经典.
158. 有情人终成眷属.
[误] Lovers shall become couples in the end.
[正] All shall be well, and Jack shall have Jill.
注: 中文里千古传诵的句子,到了英文中却具体成了两个有名有姓的年轻人,而且还用了英文特有的修辞手法---头韵,妙极!
159. 我给年轻人的忠告就是多用耳朵,少用嘴巴.
[误] The advice I would like to provide the young people with is to use their ears more than their mouths.
[正] The advice I would like to provide the young people with is to be swift to hear but slow to speak.
注: 中文是用"耳朵"和"嘴"来指行为,很有特点;而英文用的是形容词与动词不定式的组合,既对称又对比鲜明.
160. 人言可畏.
[误] Words are horrible.
[正] Give a dog a bad name and hang him.
注: 此处的"人言"岂是直译为 words 所能表达的!所以还是用地道的英文谚语好 ---借"狗"来说人,有趣而且贴切.
161. 别五十步笑百步了,你并不比我做得好.
[误] Don't laugh at those who have covered 100 steps when you have covered 50. You have done no better than me.
[正] The pot calls the kettle black! You have done no better than me.
注: 以前,英国人烧水不是用 pot 就是用 kettle,而且它们的底总被熏得黑黑的.所以,"罐子笑锅黑"与我们的"五十步笑百 步"一样,都很形象,只是两种文化所深沉的东西不一样,因此表达也就大相径庭了.如若直译,很难传神,甚至理解都成问 题.
162. 一粒老鼠屎,坏了一锅汤.
[误] The mouse waste spoils the whole pot of soup.
[正] The rotten apple injures its neighbors.
注: 都来自生活小常识,都揭示人生大现象,可是,中英文选择的载体就是不一样.中国人熟悉的表达是"老鼠屎",西方人则 用"烂苹果".
文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语