文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语
70. ---谢谢你带我们到办公室来. ---不用谢,这是我们应该做的.
[误] ---Thank you for guiding us to the office. ---Not at all, it's my duty.
[正] ---Thank you for guiding us to the office. ---Not at all, it's a pleasure. /I'm glad to be of help.
注:汉语的回答实际上是句客套话,如果把它直译为 It's my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是因为职责才不得 已而为之,这与汉语的愿意有很大出入.所以,恰当的回答应该是 I'm glad to be of help 或 It's a pleasure,其意思是"我 很乐意为您效劳".
71. 车来了.您先请.
[误] Here comes the car. You go first, please.
[正] Here comes the car. After you.
注:第一句译文虽然把"请"翻译出来了,但还是带有命令的口吻.地道的说法应该是 After you.另外,不少人以为汉语 的"请"等同于英语的 please,其实并非如此.例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用 please,地道的说法是 Help yourself.
72. 布衣蔬食.
[误] cotton clothes and vegetables
[正] coarse clothes and simple fare
注:"布衣蔬食"是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解.因为现在的英,美等国,cotton clothes and vegetables(棉布衣服和青菜)已没有"生活俭朴"的任何联想了,它们早已成了富翁们的最爱,而且价格也比其他产品贵,没钱 人还享用不起呢!而第二句译文不仅忠实于原文,而且 fare 一词作"食物"讲还略带古色,恰好反映出了原文的风格.
73. 你真是红光满面.
[误] Your face is all red.
[正] You are in ruddy health.
注:"红光满面"是说一个人身体很好,而 You face is all red 则指对方满脸通红,似乎"不好意思"或"牌窘境",皮肤过敏也未 可知,总之与原句不符.a ruddy complexion 虽然有"面色红润"的意思,但没能充分表达出汉语"身体健康,精力充沛"的意 思.当然,除了第二句译文,还可以用 You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy 来表达.
74. 你该吃晚饭了.
[误] It's time to eat your dinner.
[正] It's time to have your dinner.
注:不是所有的"吃"字都能翻译为英语 eat 的,英语中有许多固定搭配,如:take one's medicines(吃药);lead an idle life(吃闲饭);be very popular(吃香);I had some meat for lunch(午餐我吃了些肉)等.eat:"进餐",在英国不 常用,但在美国却常见.例如: Eat your dinner. He ate his breakfast quickly, then ran up to his room again.
75. 我们一起跟着音乐跳舞吧!
[误] Let's dance with the music.
[正] Let's dance to the music.
注:英语一般说 dance with sb.,即"跟某人一起跳舞","音乐"是无生命的东西,怎么能跟它 dance 呢 这里正确的说法是用 介词 to.又如:sing to the piano 等.
76. 他的病情好多了.
[误] His sick condition is much better.
[正] His condition is much better.
注:在英美人看来,sick 只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道.我们甚至可以更简单地翻译 为 He is much better.
77. 经常给我写信.
[误] Write letters to me often.
[正] Write to me often.
注:中文动宾结构的宾语在翻译成英文时常常省略,因为这些英语动词本身已经包含了中文宾语的意思,不言自明,除非需要强 调,否则可以省略,不省略反而与英语习惯不符.上面的例句就是个很好的例子.又如:"你会唱歌吗"(Can you sing);"我 会付钱给你"(I'll pay you);"他花很多时间读书"(He spends a lot of time reading)等.
78. 挑战者以0比4的比分输了与冠军队的那场比赛.
[误] The challengers lost the game by zero to four to the champion.
[正] The challengers lost the game by nil to four to the champion.
注:zero 和 nil 虽然都可以表示"零",但 zero 多用于电话号码或邮政编码,而 nil 则特指比赛的比分.同样,0比0就应该翻译成 nil to nil.
文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语