当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 4
摆脱中式英语 4
发布者:管理员 发布时间:2014-3-4 阅读:777     

文本来源:佛山英语培训机构 首选爱德华国际英语  

 

22. 我希望你不要拖我的后腿.
[误] I hope that you won't pull my leg.
[正] I hope that you won't hold me back.
注pull one's leg 是"愚弄某人,开某人的玩笑"的意思,相当于 make fun of sb..英语中与"拖后腿"相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等.
23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦.
[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.
[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.
注:find my trouble 是"发现我的难处"的意思,而英语中"找某人的麻烦"用短语 pick on sb. 它不仅表示"挑剔某人,找某人 的碴",而且还包含 tease(取笑,戏弄)或 bully(威胁,欺侮)的意思.

24. 原来如此.一经你解释我就明白了.
[误] So it is. I understand soon after your explanation.
[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.
注:So it is 的意思是"的确如此",它是用来表示对对方观点的赞同的.例如: A: It is a fine day today! B: So it is. 而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.
 
25. 先生,您是不是迷路了
[误] Hello, monsieur, get lost
[正] Hello, monsieur, got lost
注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同.get lost 是俚语:"走开,别捣乱"的意思,got lost才是"迷路".难怪当你友好地问外宾 "Get lost "时,他并不领情呢! Please see:

26. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情.
[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.
[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.
注:shameful 通常指某事物是"可耻的,丢脸的",而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人"不知羞耻的,不要脸的"或"伤风败俗的".原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.


27. 东施效颦.
[误] Doingshi imitates Xishi.
[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.
注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解.要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工 了.同样,"情人眼里出西施"不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder.
 
28. 你不好好学习,还想去牛津上大学.这可真是个不切实际的幻想哟!
[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理.illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的.
29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能.
[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.
[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.
注:impossible 表示"完全不可能",所以与原文有出入.在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely.而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth..

30. 一群蚂蚁
[误] a group of ants
[正] a colony of ants
注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体.
 
 
文本来源:佛山英语培训机构 首选爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼