|
|||
当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 5 |
摆脱中式英语 5 |
发布者:管理员 发布时间:2014-3-4 阅读:803 次 |
文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语 31. 最近的人口统计显示中国人口已超过12亿. [误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion. [正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion. 注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是"超过,胜过"的意思,但出现具体数字时要用后者. 32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫. [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug. [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter. 注:"网虫"要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug("千年虫"病毒).所以,英语中 与之相应的说法是 netter/nettle.在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation.nethead 和"网虫"的意思差不多,它表示"网痴,网迷"; 而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的.还有一个时 髦的词是 netsurfer,即"网上冲浪者". 33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法. [误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. 注 ![]() 34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,"海龟(归)派"也不像原来那样吃香了. [误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before. [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before. 注:"海龟(归)派"是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词.但 overseas student 是指正在国外学习 的"留学生",意思正好相反,所以要换成 returnee.这个词本身就包含在海外学习过的意思. 35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话. [误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky. [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky. 注: 因为"情书"是 love letter,"情歌"是 love song,所以不少人以为"情话"就应该是 love words,其实并非如此.英语 中"情话"常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达.prattle 有"孩子话,废话"的意思,所以 lovers' prattle 指"恋人之 间孩子气的废话";sweet nothings 更是一目了然,有"甜蜜而不中用"的意思. 36. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂. [误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work. [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic. 注: crazy 虽然可以作"疯狂的,狂热的"讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是"热衷于...,对...着迷";be crazy for 也不行,因为它表示"渴望(某物);迷恋(某人)".可见,它们都与"工作狂"有一定区别.而 workaholic 是从 alcoholic (嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作.现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示"对...上瘾, 嗜好...成癖",并构成了许多新词.例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等. 37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上. 文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语 |
【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌 |
教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科 |
CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved 咨询热线 0757-82360648 ![]() |