当前位置 : 首页 > 摆脱中式英语 6
摆脱中式英语 6
发布者:管理员 发布时间:2014-3-4 阅读:752     

文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语

 40. 昨天晚上我们玩得很愉快.
[误] We played very pleasantly last night.
[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.
注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time.

41. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去.
[误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.
[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain. 注: 汉语中的"大"可以修饰很多名词,如"大风","大浪","湿气大"等,但在英语里却不能一一对应.例如,"大雨"就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大.英美人形容雨大习惯用"重"(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧.

42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影.
[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue.
[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue.
注: 伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演 员休息室被漆成了绿色.后来,greenroom 就逐渐成了"(剧场)演员休息室"的代名词.而 rest room 可不是这个意义上 的"休息室",它其实是"厕所"的一种委婉说法.

 

43. 我感到很痛.
[误] I am painful.
[正] I feel great pain.
注:"我感到高兴"是 I am happy,"我感到累了"是 I'm tired,但"我感到很痛"却不是 I am painful.因为 painful 表示"使 人痛苦的,让人疼痛或讨厌的",它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等.所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑 身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦.

44. 亚洲四小龙.
[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注: 在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征.很多汉语成语与"龙"有关,如"龙飞 凤舞","龙凤呈祥","藏龙卧虎"等,而且多为褒义词.但如果把"四小龙"直译成英文却不行,因为西方人对"龙"的联想和看法与 中国人完全不同."龙"(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成"四个小 魔鬼",所以要用 tiger 进行替换.在西方人眼里,tiger "是朝气蓬勃,坚忍不拔,努力奋斗,充满希望"的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思.


45. 百里挑一.
[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注: "百里挑一"常被用来形容"很特别,很出众"或"与众不同",one in a thousand 也有相同的含义.但值得注意的是,汉语 用"百",而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张.同样,汉语的"十分感谢"或"万分感谢",英语则说 a thousand thanks (千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢).可见,英语比汉语要夸张.这也许反映了两个民族不同的思维方 式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言 中自然也有体现.

 

46. 周末许多人睡得很晚.
[误] Many people sleep late at weekends.
[正] Many people go to bed very late at weekends.
注: 第一句译文错在没弄懂 sleep 的真正含义.英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或 状态.sleep 是典型的持续动词,表示"在睡觉".而汉语的"睡"既可表示"上床睡觉"的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以 表示"在睡觉"的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时.原文属于前一种情况,即表示"上床睡觉"的短暂动作,故应该使 用 go to bed.

47. 干杯!要一饮而尽.
[误] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里.bottoms up 里的 bottom 是 指"(酒杯的)底部",那么杯朝天就是"一饮而尽"的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示"屁股朝天".

48. 这个任务很危险,但总得有人去冒险.
[误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.
[正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.
注: adventure 指军事历险,探险旅行等惊险活动或投机活动.而 bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命.但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat).后来,bell the cat 被人们反复引用,表示"为大家的事去承担风险",并成了表示原文意思最贴切的英语习语.

 

文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼