当前位置 : 首页 > 中餐菜名翻译技巧
中餐菜名翻译技巧
发布者:管理员 发布时间:2014-3-2 阅读:1230     

文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语  

 

中餐菜名翻译技巧

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine


二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken

3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce


四、以人名或地名开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
 
经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。
《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。
正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法。新版 《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。
以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法:



饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
豆腐 To-fu
麻婆豆腐 MaPoTo-fu



佛跳墙 Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMaw)
锅贴 Guotie(Pan-friedDumpling)
馄饨 Wonton
宫保鸡丁KungPaoCkicken


“蓝花珍品二锅头” Lanhua ZhenpinErguotou
“红星珍品二锅头” RedStar ZhenpinErguotou
“剑南春” Jiannanchun
“蒙古王” MongolianKing
“二锅头” ErGuoTou
“珍品二锅头” “ZhenpinErguotou
"精装二锅头” Hongxingerguotou


清蒸童子鸡 SteamedPullet
夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)
红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸)

白菜心拌蜇头 :Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette
  白灵菇扣鸭掌 :Mushrooms with Duck Feet
  拌豆腐丝 :Shredded Tofu with Sauce
  白切鸡 :Boiled Chicken with Sauce
  拌双耳 :Tossed Black and White Fungus
  冰梅凉瓜 :Bitter Melon in Plum Sauce


  冰镇芥兰 :Chinese Broccoli with Wasabi
  朝鲜辣白菜 :Korean Cabbage in Chili Sauce
  朝鲜泡菜 :Kimchi
  陈皮兔肉 :Rabbit Meat with Tangerine Flavor
  川北凉粉 :Clear Noodles in Chili Sauce
  刺身凉瓜 :Bitter Melon with Wasabi
  豆豉多春鱼 :Shisamo in Black Bean Sauce
  夫妻肺片 :Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
  干拌牛舌 :Ox Tongue in Chili Sauce
  干拌顺风 :Pig Ear in Chili Sauce
  怪味牛腱 :Spiced Beef Shank



  红心鸭卷 :Sliced Duck Rolls with Egg Yolk
  姜汁皮蛋 :Preserved Eggs in Ginger Sauce
  酱香猪蹄 :Pig Feet Seasoned with Soy Sauce
  酱肘花 :Sliced Pork in Soy Sauce
  金豆芥兰 :Chinese Broccoli with Soy Beans
  韭黄螺片 :Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives
  老北京豆酱 :Traditional Beijing Bean Paste
  老醋泡花生 :Peanuts Pickled in Aged Vinegar
  凉拌金针菇 :Golden Mushrooms and Mixed Vegetables
  凉拌西芹云耳 :Celery with White Fungus
  卤水大肠 :Marinated Pork Intestines
  卤水豆腐 :Marinated Tofu
  卤水鹅头 :Marinated Goose Heads
  卤水鹅翼 :Marinated Goose Wings
  卤水鹅掌 :Marinated Goose Feet
  卤水鹅胗 :Marinated Goose Gizzard
  卤水鸡蛋 :Marinated Eggs
  卤水金钱肚 :Marinated Pork Tripe
  卤水牛腱 :Marinated Beef Shank
  卤水牛舌 :Marinated Ox Tongue
  卤水拼盘 :Marinated Meat Combination
  卤水鸭肉 :Marinated Duck Meat
  萝卜干毛豆 :Dried Radish with Green Soybean
  麻辣肚丝 :Shredded Pig Tripe in Chili Sauce
  美味牛筋 :Beef Tendon
  蜜汁叉烧 :Honey-Stewed BBQ Pork
  明炉烧鸭 :Roast Duck
  泡菜什锦 :Assorted Pickles
  泡椒凤爪 :Chicken Feet with Pickled Peppers
  皮蛋豆腐 :Tofu with Preserved Eggs
  乳猪拼盘 :Roast Suckling Pig
  珊瑚笋尖 :Sweet and Sour Bamboo Shoots
  爽口西芹 :Crispy Celery
  四宝烤麸 :Marinated Bran Dough with Peanuts and Black Fungus
  松仁香菇 :Black Mushrooms with Pine Nuts
  蒜茸海带丝 :Sliced Kelp in Garlic Sauce
  跳水木耳 :Black Fungus with Pickled Capsicum
 
 
文本来源:佛山商务英语培训 首选爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼