|
|||
当前位置 : 首页 > 佛山英语培训:加油 |
佛山英语培训:加油 |
发布者:管理员 发布时间:2018-10-18 阅读:958 次 |
文本来源:佛山英语培训 爱德华国际英语 《牛津英语词典》在最近一次的更新中,收录了直译于中文“加油”的"Add oil"。词典解释说“add oil”是港式英语,用来表示鼓励和支持,相当于英文的 go on, go for it。词条中也收录四条有明显时间跨度的“书面证据”加以说明 add oil 已经走红多年。 1. 《牛津英语词典》在早就收录过不少港式英语词汇,例如lucky money, milk tea, char siu, sandwich class,如今收录了 "add oil" 并不算新鲜事。只要有足够多的人在使用这个词,词典就有义务把它收录。这也体现了语言的灵活性,我们要与时俱进,切勿把语言当成一成不变的东西——毕竟,我们才是语言的主人。 三年前我在《“饺子”的英文非要是dumplings吗?》中,引用了张勇先先生在《英语发展史》中的一段话: 对于“干杯”和“加油”这一类的词语,有些人总要查字典或“不耻下问”,希望老外能告诉我们某个中国特有文化名词用英语怎么说。这些人为什么没想到最简单得体、最直截了当的音译呢?在很多场合,有不少中国人在语言表达方面缺乏自信心,而其他国家的人对中国的这个特点(弱点)看的很清楚。 张先生的观点是对于我们文化中特有的名词,我们要敢于自信地直接用它的音译,不要放弃了自己命名的权利和机会。“饺子”就是“jiaozi”,“白酒”就是“baijiu” “加油”就说“jia you”就好了,我们不需要一味的方便他人而委屈自己。 虽然牛津词典这次收录的是“Add oil”,不是“jiayou”,但在释义中也解释了"add oil"的由来,也算是我们争取到了命名的权利吧。 另外,我想懂外语的人应该自觉地做一名“文化使者”,主动把我们的文化介绍给他人。他可能听不懂什么是 baozi, baijiu,我们解释一下就好了。比如《经济学人》就使用了“音译加解释”的方法介绍了中国特色的名词: 弟子规: Children sit with straight backs chanting in loud voices from the Dizi Gui, a classic Chinese text about obedience. 拉面:Japanese ramen restaurants are all the rage in London and New York, but the noodles are Chinese: lamian, meaning pulled noodles. 人情: The rural poor continue to give even when they cannot afford it, says Mr Yan, because of a powerful imperative of renqing, or personal feelings. 白酒: Their glasses may have contained a special blend of Moutai, an expensive brand of baijiu, a liquor distilled from sorghum. 虽然 “Add oil” 已被权威辞典收录,但是目前大多英语为母语人士还是听不懂的。我们要帮他们逐渐习惯这个表达,还可以顺便教他们原汁原味的“jiayou”。 因此在使用的时候要加以解释,比如可以使用 BBC News 上的这段话: "Jia you" is a Mandarin Chinese expression used in cheers at sporting events and rallies or to encourage someone. Now the English translation - "add oil" - has been recognised by the Oxford English Dictionary . 文本来源:佛山英语培训 爱德华国际英语 |
【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌 |
教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科 |
CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved 咨询热线 0757-82360648 ![]() |