当前位置 : 首页 > 翻译怎么才能学好?
翻译怎么才能学好?
发布者:管理员 发布时间:2017-12-20 阅读:1026     
文本来源:佛山英语培训机构 爱德华国际英语
 
众所周知,翻译分为笔译和口译,口译也可分为间隔时间的翻译和即时翻译,众所周知的翻译难项【同声传译】就属于即时翻译的范畴。 如果论学习方法,笔译和口译的学习方法和训练方法就各不相同了:
 
 【笔译】 笔译:着重于翻译的准确性和场景的适用性,因为是书面语,所以对语法和内容的要求都比较高。如果是文学翻译,则更需要提炼字句,对翻译结果要反复推敲,如果是应用翻译,比如科技文章,公司邮件等,则要考虑场合是随意还是官方,官方的话,对语气和称谓等方面的要求则比较高。 学习和训练的建议方法:
 
 1、【多读原版语言内容】:多读英文原著、以及对你所要翻译的领域具有针对性的英文原版文章,如果是公司文件,则多度之前的公司来往文件。对原本的语言环境和习惯要有所了解、掌握和熟悉。如果是英译中,则对中文的语法和语言环境语言习惯的了解和掌握也要有所提高。
 
 2、【拿有参照的范本进行对比训练】:在翻译训练中,尤其是在初期训练之时,最好拿比较好的他人翻译结果或者范本与自己的翻译结果多做对比。看看自己的缺点,从而更好地提高。
 
 3、【让别人读你的翻译结果】:让其他学外语的同学或者土生土长的外国朋友/外教看你的翻译结果,如果看得懂读得顺,那就代表这次的翻译还算比较过关,如果还不够,那就多听取他们的意见,以待今后的进步。
 
【口译】 口译则对实用性和时效性的要求比较高。主要是力求让对方理解,不用字字对应,但对你的记忆能力、理解能力有一定的高要求。 学习和训练方法:
 
 1、【提高自己的听力】:多听,你才有更好的反应能力,对对方说的话有较快较好的反应,才有可能去记住对方的话,然后进行翻译。听力是口译的基础!
 
 2、【训练速记】:速记无论是交替口译还是同声传译,都会用到。训练自己把脑袋过了就忘的内容记住,速记可以按自己的方法去进行有针对性的训练,毕竟每个人的身体条件和记忆力都各有不同。之前有位新东方的口译老师就有教过用单词缩写来记口译笔记,但这个方法其实说起来,也是因人而异。只要自己能够接受,自己能懂,能迅速记录和反应出来,就可以了。速记就像给你听到的内容按你自己能够理解的语言和方式编上码,所以方法仅做建议,具体看自己。
 
文本来源:佛山英语培训机构 爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼