|
|||
当前位置 : 首页 > “不忘初心”的英译 |
“不忘初心”的英译 |
发布者:管理员 发布时间:2017-10-23 阅读:918 次 |
文本来源:佛山英语培训 爱德华国际英语 不忘初心”的英译及其它 中国日报网 2017-10-22 09:46 分享到 世界瞩目的中国共产党第十九次全国代表大会开幕以来,习近平总书记报告中使用的一些热词的中译英立即引起了广大英语学习者的特别关注,因为这些词语无论对普通的外语学习者、使用者,还是对考研族、翻译考证族来说是又一极接地气、非常实用的学习资料。在众多热词热语中,“不忘初心”由于与大会主题直接相关,尤其引人关注。 在这里,我首先要说的是:既然翻译,那就会有多种可能的翻译选择,那么为什么偏偏选此而非彼呢? 翻译谈:“不忘初心”的英译及其它 让我们首先看看“不忘初心”在十九大报告中出现的具体语境,大会的主题是: 不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。 官方译文如下: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. 在这里,“不忘初心”翻译为“remain true to our original aspiration”,感觉十分贴切。当然,仅从翻译的多种可能性来看,这并不是说原文这四个字无论何时何处都只有这么一种“标准译法”。同样的原文在十九大前不同的场合也曾使用过,也曾有过不同的英文翻译,比如2017年《政府工作报告》中也曾有过类似的表述: ……宣示了我们不忘初心、继续前进、战胜一切困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征路、不断夺取新胜利的坚定决心! … demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories. 显然,两种译文的差异在于对“初心”的处理,前者译为our original aspiration,后者处理为the founding mission of the Party. 为什么会有这种差异?原因其实很简单:两者语境不同,前者是党的十九大,“党”在整个话语中已经成为默认的主题,所以“our original aspiration”中的“our”指向就非常清楚;而后者不是党的代表大会报告,而是政府工作报告,所以如果采取同样的译法就可能引起误解。 这种情况说明了翻译中第一个根本的一个原则:必须考虑语境,译文必须与语境切合。 说到语境,我们还需要意识到语境有大小高低之分,同时又与语体、文体密切关联,不同的语境也可能会导致文体与风格上的差异。比如,对于19大报告中出现的“不忘初心”,也有外国专家提出了另一种更简单直白的口语化翻译参考: Don’t forget why we started. 这样的译文在意思上没有问题,而且由于是十分平白的口语化说法,本来是很理想的选择。不过,我们必须考虑原文“不忘初心”是出现作为十九大会议主题的语境中,使用十分口语化和随意的表达方式就未必恰当了。这就说明,翻译总是在一个特定的语境、一个主题系统下的一套话语中进行的,词语选择会“牵一发而动全身”,而反过来说就是总体上的语境、主题和语体决定不同的选择。如果不考虑这些前提,仅仅从“不忘初心”本身来考虑的话,应该说don’t forget why we started这种译法非常自然。 再说,自然的也会有多种,可以成立的翻译还会很多。实际上,在十九大报告中,“不忘初心”在正文中几次出现,每次的英语译文都有所不同,比如: 不忘初心,方得始终。 Never forget why you started, and you can accomplish your mission. 无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝…… ...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit. 在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。 We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission". 文本来源:佛山英语培训 爱德华国际英语 |
【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌 |
教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科 |
CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved 咨询热线 0757-82360648 ![]() |