当前位置 : 首页 > 有哪些英文单词很难用一个中文去表达
有哪些英文单词很难用一个中文去表达
发布者:管理员 发布时间:2017-10-16 阅读:1627     
文本来源:佛山商务英语培训 爱德华国际英语
 
 paranoid
 
中文翻译成「妄想症的」、「偏执狂的」的都是医学角度来翻译的。而且「妄想」和「偏执」这个翻译不好,从字面上容易给人造成误解,和学术上才意思差很远。 注意中文里「偏执狂」和「偏执」完全是没有任何联系的词,不要望文生义,而且前两者和我下文中的paranoid也没有任何关系。
 
先不纠结医学上是什么意思。日常使用中代表什么意思呢,就是一种「非常害怕失败而担心」的心情,意思比worried的要丰富。 比如工作中说“I'm so paranoid the test would fail。就是很担心这个测试会不通过。
 
 另外一个非常好的例子就是,考驾照科目二,挂过两次,第三次的时候,那个心情就是I'm paranoid about my driving test. 比如当年SARS或者甲流爆发的时,很多人非常害怕自己感染,就可以说paranoid about catching the flu. 英特尔公司创始人Andy Grove写过一本书叫做《Only the Paranoid Survive》,国内翻译成《只有偏执狂才能生存》整本书完全就被这个书名翻译毁了。很多人不看书只看了这个标题,以为这本书说的「偏执狂」就是很就是「过分执着」、「执拗」,完全是断章取义,中文互联网我敢说90%的关于这本书以及偏执狂精神的理解都是错的。 实际这本书说的是paranoid「非常害怕失败而担心」的意思,也就是「时刻要担心企业会倒闭」,要「居安思危」,企业才会基业长青,和「偏执」和「偏执狂」没有半毛钱关系。我以后再专门写文章来进一步解释。 其实正确的理解应该是「危机感」
 
nuance
就是普通人很难察觉的(但是却又是很值得品味的差别),只业内人士才或者敏锐的人才能发现的差别。
 
比如美音和英音的差别,就是nuance 我上面的说的paranoid和worried之间的差别也叫作 nuance。 习惯的搭配 what's the difference in nuance between ... and ... 还有 subtle nuance. 其实我也不理解的是nuance本来包含了 subtle 和difference的意思,但是为什么用的时候还需要和这些词一起搭配。 附上柯林斯的词典例句 We can use our eyes and facial expressions to communicate virtually every subtle nuance of emotion there is. 我们可以用眼睛和面部表情来如实地传达情感上的每一丝细微差别。
 
文本来源:佛山商务英语培训 爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼