当前位置 : 首页 > “人设崩塌”用英语怎么表达?
“人设崩塌”用英语怎么表达?
发布者:管理员 发布时间:2017-9-18 阅读:2151     
文本来源:佛山英语培训学校 爱德华国际英语
 
“崩塌”在英语中叫做:collapse,但大家不能像搭积木一样直接把“人设崩塌”说成“character set collapses”,不免有中式英文之嫌。 我们可以用“同义替换”的方法,把意思表达得更符合英文的习惯:
 
第一种
“与…不一致” 这个句型可以用以下三个表达:
 
 1. be inconsistent with
 2. be not in line with
3. fail to correspond to
 
比如: 他这次拒绝捐款让他“慈善家”的人设崩塌。 我们可以把这句话转化为:他这次拒绝捐款与他“慈善家”的形象不一致。再写成英语:His refusal to donate is inconsistent with his benevolent public image. (*benevolent:仁慈的)
 
第二种 “颠覆自己一贯的形象” *颠覆:defy; go against; run counter to; *一贯的形象:one’s longstanding image
比如:
 “这个丑闻让他“好男人”的人设崩塌。” 可以先把上述句子转化为:这个丑闻颠覆了他长期“好男人”的形象。再切换成英语:The scandal goes against his longstanding “good man” public image.
 
第三种:
 “一方面…;另一方面…” (通常这两种方面是相反的) *句型为:on one hand,...; on the other hand…
比如: 她一方面极力营造贤妻良母的形象,一方面又背地里跟不同的男人勾勾搭搭。人设已崩。 这里的“人设已崩”实际上在批判这个女的很虚伪, 英语可以写成:
 
On one hand, she tries to appear as an understanding wife and loving mother; on the other hand, she flirts with different men. How hypocritical she is! (*flirt with:与...调情;*hypocritical:虚伪的)
大家理解了吗?有时候咱们不能直译,而是要采取一种“同义替换”的方式,再进行英文的切换,这样出来的英文表达会更加地道。
 
文本来源:佛山英语培训学校 爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼