|
|||
当前位置 : 首页 > “人设崩塌”用英语怎么表达? |
“人设崩塌”用英语怎么表达? |
发布者:管理员 发布时间:2017-9-18 阅读:2151 次 |
文本来源:佛山英语培训学校 爱德华国际英语 “崩塌”在英语中叫做:collapse,但大家不能像搭积木一样直接把“人设崩塌”说成“character set collapses”,不免有中式英文之嫌。 我们可以用“同义替换”的方法,把意思表达得更符合英文的习惯: 第一种 “与…不一致” 这个句型可以用以下三个表达: 1. be inconsistent with 2. be not in line with 3. fail to correspond to 比如: 他这次拒绝捐款让他“慈善家”的人设崩塌。 我们可以把这句话转化为:他这次拒绝捐款与他“慈善家”的形象不一致。再写成英语:His refusal to donate is inconsistent with his benevolent public image. (*benevolent:仁慈的) 第二种 “颠覆自己一贯的形象” *颠覆:defy; go against; run counter to; *一贯的形象:one’s longstanding image 比如: “这个丑闻让他“好男人”的人设崩塌。” 可以先把上述句子转化为:这个丑闻颠覆了他长期“好男人”的形象。再切换成英语:The scandal goes against his longstanding “good man” public image. 第三种: “一方面…;另一方面…” (通常这两种方面是相反的) *句型为:on one hand,...; on the other hand… 比如: 她一方面极力营造贤妻良母的形象,一方面又背地里跟不同的男人勾勾搭搭。人设已崩。 这里的“人设已崩”实际上在批判这个女的很虚伪, 英语可以写成: On one hand, she tries to appear as an understanding wife and loving mother; on the other hand, she flirts with different men. How hypocritical she is! (*flirt with:与...调情;*hypocritical:虚伪的) 大家理解了吗?有时候咱们不能直译,而是要采取一种“同义替换”的方式,再进行英文的切换,这样出来的英文表达会更加地道。 文本来源:佛山英语培训学校 爱德华国际英语 |
【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌 |
教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科 |
CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved 咨询热线 0757-82360648 ![]() |