当前位置 : 首页 > 普通话和粤语的翻译差别
普通话和粤语的翻译差别
发布者:管理员 发布时间:2016-7-4 阅读:1872     
文本来源:佛山商务英语培训-爱德华国际英语
 
相信很多亲们在香港旅行的时候经历过这样尴尬的处境:明明就是同一样东西,但是在香港的读音却和大陆天差地别。
 
比如 Titanic 在大陆叫“泰坦尼克”,到了香港就变成了“铁达尼”。
 
小爱之前甚至还以为这是两艘船 = = ……现在就让我们来看一下,还有哪些普通话和粤语翻译的“经典差别”吧!
 
Kennedy 普通话:肯尼迪
粤语:坚尼地
 
1.Beckham 普通话:贝克汉姆
 粤语:碧咸
 
2.Jordan 普通话:乔丹
粤语:佐敦
 
3.Davinci 普通话:达芬奇
粤语:达文西
 
4.Kennedy 普通话:肯尼迪
粤语:坚尼地
 
5.Sydney 普通话:悉尼
粤语:雪梨(现在也可以通用悉尼)
 
6.Cannes 普通话:戛纳
粤语:康城
 
7.Strawberry 普通话:草莓
粤语:士多啤梨
 
文本来源:佛山陶瓷英语培训-爱德华国际英语
| 打印本页 | 关闭窗口

 

CopyRight © 2009-2026 All Rights Reserved
咨询热线/微信 13923481710 地址 广东省佛山市禅城区祖庙路百花广场主楼10楼1010-1012室